Shiratori

Shiratoriさん

2023/04/03 10:00

片思い を英語で教えて!

ホワイトデーに無視されたので、「私の片思いも今日で終わりにしよう」と言いたいです。

0 349
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/16 00:00

回答

・Unrequited love
・One-sided love
・Unreciprocated love

I've been ignored on White Day, I guess it's time to end my unrequited love.
ホワイトデーに無視された。私の片思いも今日で終わりにしようと思う。

"Unrequited love"は片思い、または相手に恋心を返してもらえない状態を表す英語の表現です。この言葉は、恋愛感情が一方通行で、相手が自分の気持ちに気づいていない、または気づいているけど恋愛対象として見てくれないといった状況を指します。恋愛小説や映画、音楽などでよく使われます。人が恋に落ち、その感情が報われない悲しい、でもどこか美しい感じを表現するのによく用いられます。

I guess my one-sided love ends today since I was ignored on White Day.
ホワイトデーに無視されたから、私の片思いも今日で終わりにしようと思う。

I guess I should end my unreciprocated love today, since I was ignored on White Day.
ホワイトデーに無視されたから、私の片思いも今日で終わりにしようと思う。

"One-sided love"と"Unreciprocated love"はどちらも片思いを表す表現ですが、ニュアンスには微妙な違いがあります。

"One-sided love"は日常的に使われ、ドラマや映画、歌詞などでよく聞かれる表現です。ロマンチックな感情が一方的であることを示します。友人や恋人に対する感情を表す際に使われます。

一方、"Unreciprocated love"はよりフォーマルまたは文学的な表現で、愛情が相手から返されていないことを明示的に示す言葉です。大人の恋愛や深刻な状況を表現する際に使われることが多いです。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/13 01:29

回答

・unrequited love

英語で「片思い」は "unrequited love" と表現できます。

unrequited love(アンリクワイテッド ラブ)は
「片思い」という意味です。

例文としては:
「Since I was ignored on White Day, I'll put an end to my unrequited love today.」
(意味:ホワイトデーに無視されたから、今日で私の片思いに終わりをつけよう。)

このように言うことができます。

ちなみに、ホワイトデーは日本の文化なので、
場合によってはそこについての説明が必要です。

役に立った
PV349
シェア
ポスト