Ryotarouさん
2023/11/21 10:00
出したものは片づけなさい を英語で教えて!
子供がおもちゃを出しっぱなしなので、「出したものは片づけなさい」と言いたいです。
回答
・Clean up after yourself.
・Pick up after yourself.
・Put away what you take out.
Please clean up after yourself when you're done playing with your toys.
おもちゃで遊び終わったら、自分で片付けてください。
「Clean up after yourself」のフレーズは、「自分の後始末は自分でしなさい」という意味で使われます。主に、自分で出したゴミや散らかした場所を自分で片づけるように言うときに使用します。親が子供に向けて使うことが多いですが、大人同士でも共同生活の場などで使うことがあります。また、直訳すると物理的な後片付けを指すように思えますが、比喩的に「自分の行動の結果は自分で責任を持つべきだ」という意味にもなります。
Remember to pick up after yourself when you're done playing with your toys.
おもちゃで遊び終わったら、自分で片づけるようにしなさい。
Please put away what you take out.
出したものは片づけなさい。
Pick up after yourselfは、自分が出したゴミや散らかした物を片付けることを指す一般的な表現です。自分の食事の後片づけたり、リビングで遊んだ後のおもちゃを片付けるなどに使います。一方、Put away what you take outは、特定の物を取り出した後、それを元の場所に戻すことを強調します。例えば、本を棚から取り出した後に元に戻したり、食器をキャビネットから取り出した後に戻すといった状況で使われます。
回答
・Clean up after yourself.
Clean up とは片づけるという意味になります。また、after yourself は自分のしたことをなどを指す表現として用いることができます。
例文
Clean up after yourself. Everything is yours.
出したものは片づけなさい。すべてあなたのモノですよ。
You should clean up after yourself from now on.
これからは出したものは片づけなさい。
※別表現として Put away your toys, please. も使うことができます。これはおもちゃを片づけるという具体的な行動を指しています。一方で Clean up after yourself. はより広い意味で自分の出したものを指します。