machikoさん
2023/05/22 10:00
やっとの思いで を英語で教えて!
長年欲しかったものがやっとの思いで手に入れたと英語で言いたいです。
回答
・After much effort
・With great difficulty
・By the skin of my teeth
After much effort, I finally managed to get the thing I've wanted for so many years.
長年ずっと欲しかったものを、ようやく手に入れることができました。
「After much effort」は、「かなりの努力の後に」という意味で、何かを達成するために大変な努力や時間が必要だったという状況を表すフレーズです。このフレーズは、目標達成、問題解決、困難克服など、努力が必要だった経験を述べる際に使用します。例えば、新しいスキルを身につけた時や、難しい問題を解決した時などに使えます。
I managed to get what I've wanted for many years with great difficulty.
長年欲しかったものを、大変な苦労の末にやっと手に入れることができました。
I finally got what I've wanted for years by the skin of my teeth.
何年も欲しかったものをやっとの思いで手に入れた。
By the skin of my teethは、非常に危うく、かろうじて何かを達成した状況を表すイディオムです。一方、With great difficultyは、大変な努力を必要とする、困難な状況を示します。例えば、試験にギリギリで合格した場合、「By the skin of my teeth」と表現します。逆に、複雑な問題を解決したり、難易度の高いタスクを達成した場合には、「With great difficulty」と言います。
回答
・finally
「長年欲しかったものをやっとの思いで手に入れた」は以下が適訳です。
(訳例)
I finally got what I wanted for a long time.
「やっとの思い」は「長い時間や苦労を経て、ようやく、といった感慨を意味する表現」と解説があるので、上記訳例の「finally」の他副詞「at last」、「動詞+with difficulty」でも表現できます。
(例文)
I arrived at that station at last.
(やっとの思いでその駅に着いた。)
I accomplished my purpose with difficulty.
(やっとの思いで成功した。)