yama

yamaさん

2024/09/26 00:00

必死の思いで を英語で教えて!

熊が追いかけてきたので、「必死の思いで逃げた」と言いたいです。

0 275
RihoFujimura

RihoFujimuraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/11 09:52

回答

・with everything I had
・with all my might

「with everything I had」は、「ありったけの力で」「全力で」という意味です。持てる力や情熱、感情のすべてを注ぎ込んだ、というニュアンス。

スポーツの試合で「全力を出し切った!」、仕事で「持てる知識を総動員した」、恋愛で「精一杯の想いを伝えた」など、何かをやり遂げた後の達成感や、少し燃え尽きたような気持ちを表す時にピッタリです。

A bear was chasing me, so I ran with everything I had.
熊が追いかけてきたので、必死の思いで逃げました。

ちなみに、「with all my might」は「ありったけの力で」や「全力で」という意味です。物理的な力だけでなく、「一生懸命に」という精神的な頑張りも表せます。「I tried with all my might.(死ぬ気で頑張ったよ)」のように、自分の持てる力を全て出し切った、という強い気持ちを伝えたい時にぴったりの表現です。

A bear started chasing me, so I ran away with all my might.
熊が追いかけてきたので、必死の思いで逃げました。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/01/27 21:02

回答

・in one's desperation

「必死の思いで」は、上記のように表せます。

desperation は「絶望」「失望」などの意味を表す名詞ですが、「必死」「自暴自棄」「死に物狂い」などの意味も表現できます。

例文
When I was in the garden, the bear chased me, so I ran away in my desperation.
庭にいたら、熊が追いかけてきたので、必死の思いで逃げた。

※bear は「熊」という意味を表す名詞ですが、動詞として「耐える」「我慢する」などの意味も表せます。
※run away は「走り去る」「逃げる」などの意味を表す表現ですが「駆け落ちする」という意味でも使われます。

役に立った
PV275
シェア
ポスト