Christinaさん
2023/04/03 10:00
断腸の思い を英語で教えて!
留学生活で長らく愛用していた家具を帰国に伴い捨てなければならなかったので、「断腸の思いで家具を捨てた」と言いたいです。
回答
・Heartbreaking sorrow
・Gut-wrenching pain
・Heartrending anguish
It was with heartbreaking sorrow that I had to throw away the furniture I'd loved and used for so long due to returning home from my study abroad.
留学生活で長らく愛用していた家具を帰国に伴い捨てなければならなかったのは、本当に断腸の思いでした。
「Heartbreaking sorrow」は、「心が折れるほどの悲しみ」を表す英語の表現です。深く悲しんでいて、その悲しみが心を打ち砕くほど強烈であることを示します。死別、失恋、大切なものを失ったときなど、非常に深い悲しみを感じる状況で使用されます。また、その悲しみが他人にも伝わるほど強い感情であることを強調するときにも使われます。この表現は、詩や小説などの文学作品、映画やドラマの台詞などでよく見られます。
Leaving my beloved furniture behind when I returned from studying abroad was a gut-wrenching pain.
留学から帰国する際に、愛用していた家具を置き去りにするのは、断腸の思いでした。
I had to throw away my beloved furniture that accompanied me throughout my student life abroad, causing me heartrending anguish.
留学生活を通じて愛用してきた家具を帰国に伴い捨てなければならず、それは断腸の思いでした。
"Gut-wrenching pain"は物理的または感情的な苦痛を説明する際に使われます。物理的な痛みとしては、非常に強い胃痛や頭痛などを指すことが多いです。感情的な痛みとしては、大きなショックや失望を受けた時に使われます。
一方、"Heartrending anguish"はより深い感情的な苦しみを表現する際に使用されます。愛する人を失ったり、深い悲しみや絶望を感じている時に使われる表現です。このフレーズは、より強烈な感情的な痛みを伴う状況に対して使用されます。
回答
・heart-wrenching
I had to throw away the furniture that I had been using for a long time during my study abroad life, and it was a heart-wrenching decision.
留学生活で長らく愛用していた家具を帰国に伴い捨てなければならなかったので、その決断は断腸の思いでした。
「断腸の思い」を英語で言う場合は「heart-wrenching」と言います。そのほかにも「gut-wrenching」という表現を使えば同様の意味を伝えることが可能です。
例
The news of her friend's death was gut-wrenching, and she was unable to stop crying for hours.
彼女の友人の死の知らせは断腸の思いであり、彼女は何時間も泣き止むことができませんでした。