Noa

Noaさん

2022/07/05 00:00

断腸の思い を英語で教えて!

中々踏み切れずにいたが、意志を強く持ち決断したので、「断腸の思いで彼との関係を断ち切った」と言いたいです。

0 314
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/10 11:01

回答

・Heart-wrenching
・Heartbroken
・Devastated to the core

I made the heart-wrenching decision to end my relationship with him.
断腸の思いで彼との関係を断ち切りました。

「Heart-wrenching」は、英語で「胸が張り裂けるような」という意味で、非常に感情的に辛い状況や出来事に使われます。例えば、愛する人の死、悲劇的な事故、別れ、心が痛むような映画や本のシーンなどが該当します。この表現は、感情が深く揺さぶられ、痛みや悲しみを強く感じる瞬間に使います。日本語でも「心が張り裂けるような」と同様のニュアンスで使えます。

I was heartbroken, but I finally made the decision to end things with him.
断腸の思いで彼との関係を断ち切りました。

I was devastated to the core, but I made the heart-wrenching decision to end things with him.
断腸の思いで彼との関係を断ち切った。

「Heartbroken」は、恋人との別れや愛する人の死など、感情的な痛みや悲しみを表現する日常的な言葉です。一方、「Devastated to the core」は、より強烈で壊滅的な感情を示すフレーズで、大災害や人生を揺るがすような出来事に対する反応として使われます。日常会話では「heartbroken」を頻繁に使用しますが、「devastated to the core」は深刻な場面でしか見られません。具体的には、「heartbroken」は友情の終わりにも使えるが、「devastated to the core」は親の死など極限の悲しみに用いられます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/16 14:59

回答

・heartbreaking grief
・desperate determination

heartbreaking grief
断腸の思い

heartbreaking は「胸が裂けるような」「悲痛な」などの意味を表す形容詞になります。また、grief は「悲しみ」「心痛」などの意味を表す名詞です。

I severed ties with him with heartbreaking grief.
(断腸の思いで彼との関係を断ち切った。)

desperate determination
断腸の思い

desperate は「決死の」「必死の」などの意味を表す形容詞ですが、「やけくその」というニュアンスでも使われます。また、determination は「決意」「決断」「決断力」などの意味を表す名詞です。

It was a hard decision, but I chose him with desperate determination.
(難しい決断だったが、断腸の思いで彼を選んだ。)

役に立った
PV314
シェア
ポスト