プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは、私の名前はkauhengaです。現在は海外に住んでおり、英語アドバイザーとして活動しています。留学経験と多文化環境での生活が、私の英語力と教育へのアプローチを形成してきました。

留学では、英語を母国語とする環境で学び、多様な文化背景を持つ人々との交流を通じて、言語だけでなく文化への理解を深める機会を得ました。この経験は、言語を学ぶ際の文化的側面の重要性を教えてくれました。

英語の資格については、英検最上級レベルの資格を保有しています。この資格は、私の英語の読解力、聞き取り能力、そして表現力が高いレベルであることを証明しています。さらに、TOEICで960点、IELTSで7.5のスコアを獲得しました。これらのスコアは、私が国際的な基準においても優れた英語能力を持っていることを示しています。

英語を学ぶ上での疑問や困難に対し、私は皆さんの力強いサポーターとなりたいと考えています。文法から会話、発音の改善に至るまで、幅広い知識と経験を持ってお答えします。皆さんの英語学習の旅において、一緒に成長していきましょう!

0 141
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

She's going through puberty right now. It's a bit challenging to handle. 「彼女は今、思春期なんです。扱いが少し難しいです。」 「私は今、思春期真っ只中です」という表現です。身体や心が大人へと変わっていく過程を経験していることを示します。自分の体の変化や気分の変動など、思春期特有の状況を説明する時や、大人としての自己認識がまだ不完全であることを伝える時に使われます。また、自分の不安定な感情や行動を説明する際にも使えます。 My daughter? She's currently in the throes of adolescence. Quite a handful, really. 「お嬢さん?今、思春期真っ只中なの。本当に扱いが難しいわ。」 My daughter? She's in the midst of her teenage years right now. A bit difficult to handle. 「お嬢さん?今、思春期真っ只中なの。少し扱いにくいわ。」 I'm currently in the throes of adolescenceは、思春期の困難や混乱を強調しています。ホルモンの変化、感情の波、社会的な挑戦など、青春期の困難な側面を指しています。一方、I'm in the midst of my teenage years right nowはもっと一般的で、自分が現在10代であることを単に指しています。ここでは特に困難な側面を強調していません。どちらの表現も同じ年齢を指しているが、感じ方や経験の説明に違いがあります。

続きを読む

0 255
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I was laughing my head off when my one-month-old daughter smiled back at me as I was trying to take her picture! 私が1ヶ月の娘の写真を撮ろうとスマホを向けたら、彼女がにっこり笑ってくれて、私は大爆笑しちゃいました! 「Laughing my head off」は英語のスラングで、「大笑いする」や「腹を抱えて笑う」などの意味を持つフレーズです。直訳すると「頭が取れるほど笑う」で、非常に楽しく、笑いが止まらない状態を表します。友人との会話やパーティーなどで面白いジョークやエピソードを聞いた時、またはコメディ映画やテレビ番組を観て大笑いした時などに使えます。また、SNSなどで面白い内容をシェアする際にもよく使われます。 She's cracking up! I just pointed my phone at her to take a picture and she started laughing! めっちゃ笑ってる!写真を撮るためにスマホを向けたら、彼女が笑い始めたよ! I'm in stitches! She's grinning from ear to ear and she's only a month old! 「爆笑です!彼女は耳まで笑ってるよ、まだ1ヶ月の赤ちゃんなのに!」 Cracking upとI'm in stitchesは両方とも非常に笑っていることを表す表現です。しかし、Cracking upはその瞬間に突然笑い出す、つまり「笑いでほころび始める」ことを意味します。一方、I'm in stitchesは、しばらくの間、ひどく笑っている状態、つまり「笑いで腹が痛い」状態を表します。なので、「ちょっとした面白いこと」に対してはCracking upを、持続的な笑いに対してはI'm in stitchesを使うことが多いでしょう。

続きを読む

0 149
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Friend: Isn't it financially tough after the divorce? あなた: I receive a monthly child support payment of 30,000 yen from my ex-husband, so I'm managing somehow. 友達:「離婚して経済的に大変じゃない?」 あなた:「元夫から月に3万円の養育費をもらっているので、何とかやっていけています。」 この文は、子供の養育費として、毎月3万円を受け取っているという状況を表しています。これは、離婚や別居などで子供を養育する責任が片方の親にしかない場合や、親が亡くなり親族などから養育費を受け取っている場合などに使用します。また、子供が親と同居していない場合や、親が経済的に子供を養えない場合にも使えます。 Friend: Isn't it financially difficult since you got divorced? Me: I'm managing somehow because I get 30,000 yen a month in child support from my ex-husband. 友達: 「離婚してから、経済的に大変じゃない?」 私: 「元夫から月に3万円の養育費をもらっているので、何とかなっているよ。」 My ex-husband gives me a monthly allowance of 30,000 yen for child maintenance, so I'm managing somehow. 「元夫から子供の養育費として月3万円もらっているので、なんとかやっていけています。」 「I get 30,000 yen a month in child support」は非公式な表現で、友人や知り合いとの日常的な会話で使われます。対して、「I am given a monthly allowance of 30,000 yen for child maintenance」はよりフォーマルな表現で、公的な文書やビジネスの状況で使用されることが多いです。

続きを読む

0 148
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Just so everyone knows, my partner and I chose to keep our maiden names after marriage. みなさんにお知らせしたいことがありますが、私たち夫婦は結婚後もそれぞれの旧姓を使うことにしました。 この文は、結婚後も旧姓(女性が結婚前に使っていた姓)を使い続けることを選んだ女性が述べていると考えられます。西洋文化では、女性が結婚すると夫の姓を名乗るのが一般的ですが、キャリアや個人的な理由から旧姓を維持する女性もいます。この文を使うシチュエーションは、例えば新婚の友人や同僚から「新しい姓は何になったの?」と尋ねられた際に、旧姓を維持したことを伝えるときなどです。 We decided to retain our individual surnames after marriage, just to let you know. ちなみに、私たちは結婚後もそれぞれの姓を保つことに決めました。 In case you didn't know, my spouse and I opted for separate surnames after tying the knot. もし知らなかったら、私と配偶者は結婚後、夫婦別姓を選びました。 これらのフレーズは同じ意味ですが、微妙なニュアンスが異なります。「We decided to retain our individual surnames after marriage」はより直訳的で、公式の場やフォーマルな文脈でよく使われます。「We opted for separate surnames after tying the knot」はよりカジュアルで、日常的な会話やインフォーマルな状況で使われることが多いです。「tying the knot」は「結婚する」を意味する一般的なイディオムで、カジュアルな表現です。

続きを読む

0 165
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Takahashi from work, he's trying to bring you down. 「職場の高橋さん、彼はあなたを落とそうとしているわ。」 「Someone is trying to bring you down」とは、「あなたを落とそうとしている人がいる」という意味です。これは、あなたの成功や地位を妬んでいる人、あなたに対して何らかの恨みを持っている人、あなたをライバル視している人などが、あなたの評判を落としたり、自信を失わせたり、あるいはあなたを失敗させようとする行動をとっていることを指します。職場や学校などで使われる表現です。 Honey, I think Takahashi from work is trying to sabotage you. 「彼氏さん、職場の高橋さんがあなたを陥れようとしているわよ。」 Watch out for Takahashi at work, I think someone is out to get you. 「会社の高橁さんに気をつけて、誰かがあなたを落とそうとしてるわよ。」 Someone is trying to sabotage youは、通常、特定の目標や計画を邪魔しようとする誰かについて話すときに使用されます。ニュアンスとしては、その人があなたの成功を妨げるか、あなたが達成しようとしている何かを台無しにしようとしていることを意味します。一方、Someone is out to get youは、より個人的で直接的な脅威を示します。これは、誰かがあなた自身に対して何らかの害を与えようとしていることを示し、あなた自身がその人の目標であることを意味します。

続きを読む