chantomoさん
2023/11/21 10:00
めっちゃ笑ってる! を英語で教えて!
まだ生後1か月の娘の写真を撮りたくて、スマホを向けたら笑ってくれたので「めっちゃ笑ってる!」と言いたいです。
回答
・Laughing my head off!
・Cracking up!
・I'm in stitches!
I was laughing my head off when my one-month-old daughter smiled back at me as I was trying to take her picture!
私が1ヶ月の娘の写真を撮ろうとスマホを向けたら、彼女がにっこり笑ってくれて、私は大爆笑しちゃいました!
「Laughing my head off」は英語のスラングで、「大笑いする」や「腹を抱えて笑う」などの意味を持つフレーズです。直訳すると「頭が取れるほど笑う」で、非常に楽しく、笑いが止まらない状態を表します。友人との会話やパーティーなどで面白いジョークやエピソードを聞いた時、またはコメディ映画やテレビ番組を観て大笑いした時などに使えます。また、SNSなどで面白い内容をシェアする際にもよく使われます。
She's cracking up! I just pointed my phone at her to take a picture and she started laughing!
めっちゃ笑ってる!写真を撮るためにスマホを向けたら、彼女が笑い始めたよ!
I'm in stitches! She's grinning from ear to ear and she's only a month old!
「爆笑です!彼女は耳まで笑ってるよ、まだ1ヶ月の赤ちゃんなのに!」
Cracking upとI'm in stitchesは両方とも非常に笑っていることを表す表現です。しかし、Cracking upはその瞬間に突然笑い出す、つまり「笑いでほころび始める」ことを意味します。一方、I'm in stitchesは、しばらくの間、ひどく笑っている状態、つまり「笑いで腹が痛い」状態を表します。なので、「ちょっとした面白いこと」に対してはCracking upを、持続的な笑いに対してはI'm in stitchesを使うことが多いでしょう。
回答
・My baby is smiling a lot!
・My baby is laughing a lot!
1. My baby is smiling a lot!
赤ちゃんすごくよく笑ってる。
「smile」にこにこ笑う、微笑む
「a lot」たくさん、よく
a lot は数えられる物にも、数えられない物にも使用できとても便利です。
2. My baby is laughing a lot!
赤ちゃんすごく笑ってる。
「laugh」(声を出して)笑う
I drank a lot of juice today. 今日ジュースをたくさん飲んだ。
I ate a lot of strawberries today. 今日イチゴをたくさん食べた。
I drank too much juice today. 今日はジュースを飲みすぎた。
I ate many strawberries today. 今日はイチゴを食べすぎた。
「much」は数えられない名詞、「many」は数えられる名詞につくので気を付ける必要があります。