プロフィール
kauhenga
英語アドバイザー
役に立った数 :8
回答数 :2,608
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はkauhengaです。現在は海外に住んでおり、英語アドバイザーとして活動しています。留学経験と多文化環境での生活が、私の英語力と教育へのアプローチを形成してきました。
留学では、英語を母国語とする環境で学び、多様な文化背景を持つ人々との交流を通じて、言語だけでなく文化への理解を深める機会を得ました。この経験は、言語を学ぶ際の文化的側面の重要性を教えてくれました。
英語の資格については、英検最上級レベルの資格を保有しています。この資格は、私の英語の読解力、聞き取り能力、そして表現力が高いレベルであることを証明しています。さらに、TOEICで960点、IELTSで7.5のスコアを獲得しました。これらのスコアは、私が国際的な基準においても優れた英語能力を持っていることを示しています。
英語を学ぶ上での疑問や困難に対し、私は皆さんの力強いサポーターとなりたいと考えています。文法から会話、発音の改善に至るまで、幅広い知識と経験を持ってお答えします。皆さんの英語学習の旅において、一緒に成長していきましょう!
You look great for your age, Sarah. What's your secret? 「サラさん、年の割に綺麗ですね。何か秘訣でもあるんですか?」 「You look great for your age.」は「年の割にはとても若々しく見える」という意味で、年齢よりも見た目が若く健康的であることを褒める表現です。しかし、このフレーズは聞き手の年齢を強調することになるため、場合によっては失礼と受け取られることもあります。特に年齢に敏感な人や、親しくない相手に対しては注意が必要です。使うシチュエーションとしては、親しい友人や家族、年齢を気にしない相手に対して軽い褒め言葉として使うのが適しています。 You age gracefully. You look amazing for your age. 年の割にとても綺麗ですね。 You're stunning at any age, really. 「本当に、年齢に関係なく素晴らしく綺麗ですね。」 You're stunning at any age.は、年齢に関係なく常に美しい人への直接的な褒め言葉です。特定の年齢を強調せず、普遍的な美しさを称える際に使用します。一方、You age gracefully.は、年齢を重ねるにつれて美しさや魅力が増す人への褒め言葉です。こちらは、その人が年齢と共に美しく成長する様子を称賛するニュアンスが含まれています。例えば、前者は若い頃から変わらず美しい人に、後者は年齢を重ねても美しさを保っている人に対して使います。
Let's hope for the best but prepare for the worst, so we won't be too disappointed if it doesn't work out. 最善を望むけれど最悪に備えよう、そうすればうまくいかなくてもあまり落ち込まずに済むから。 「Hope for the best but prepare for the worst.」は、「最良の結果を期待しつつ、最悪の事態にも備えよう」という意味の英語の格言です。この表現は、不確かな未来に対して楽観的である一方、現実的なリスクにも対応する準備を怠らないようにする心構えを示しています。例えば、重要なプロジェクトの計画や、旅行の準備、災害対策などのシチュエーションで使えます。楽観的な期待を持ちつつも、万が一の問題が発生した場合に備えておくことの重要性を強調する言葉です。 Don't get your hopes up, we might not get the tickets after all. 期待しすぎないで、結局チケットが取れないかもしれないから。 Keep your expectations in check; you might get disappointed if it doesn't work out. 期待はするけど、うまくいかなかったときにがっかりしないようにね。 Don't get your hopes up.は相手が過度に期待している際に、失望を避けるために使います。例えば、難関試験の結果を待つ友人に対して使います。一方、Keep your expectations in check.は、全般的に期待をコントロールするよう促す時に使います。例えば、新しい仕事やプロジェクトに対する期待が高まりすぎないように、冷静さを保つために言うことが多いです。この表現は、長期的な視点やバランスを取るためのアドバイスとしても使われます。
I want to dress stylishly, but I don't want to stand out in a bad way. 「お洒落はしたいけど、悪目立ちはしたくない。」 「I don't want to stand out in a bad way.」は「悪目立ちしたくない」というニュアンスがあります。この表現は、周囲からネガティブな評価や注目を避けたいときに使われます。例えば、新しい職場や学校などの新しい環境で、まだ雰囲気に慣れていない時や、特定のイベントや集まりで、あまり目立ちたくない、しかし最低限のマナーやルールは守りたいと感じている場合に適しています。 I want to be stylish, but I don't want to draw negative attention. お洒落はしたいけど、悪目立ちはしたくない。 I want to be stylish, but I don't want to look like a fool. お洒落はしたいけど、悪目立ちはしたくない。 「I don't want to draw negative attention.」は、自分の行動や言動が他人からの否定的な注目を引くことを避けたい場合に使います。例えば、ミスを犯したくない時や、目立たないようにしたい時に適しています。一方、「I don't want to look like a fool.」は、自分が愚かに見えることを避けたい場合に使います。例えば、新しいことに挑戦する際や、知識が不足している状況で使われることが多いです。どちらも自己保護の意図がありますが、前者は他人の反応に対する懸念、後者は自分のイメージに対する懸念が強調されます。
People who say I am who I am don't understand others' feelings. 「俺は俺だ!」という人間に人の心は分からない。 このフレーズは、「自分は自分だから」と自己中心的な態度を示す人々が、他人の気持ちや意見に対して無関心であることを指摘しています。例えば、職場で同僚が他人の意見を無視して「自分は自分だから」と言い張る場合、その人は他人の感情や視点を理解しようとしない態度を示していると感じられるでしょう。この表現は、他者への配慮や共感が欠けている状況を批判的に述べる際に使えます。 People who are self-centered can't empathize with others, so someone who says I am who I am can't understand people's feelings. 自己中心的な人は他人に共感できないので、「俺は俺だ!」という人間に人の心は分からない。 Someone who says 'I am who I am' can't possibly understand other people's feelings. 「俺は俺だ!という人間に人の心は分からない。」 People who are self-centered can't empathize with others.は、一般的に自己中心的な人々が他人の感情を理解できないことを広く指す表現です。例えば、友人が職場での不満を話しているとき、同僚について説明する際に使うことがあります。 一方、Someone who claims I am who I am is oblivious to the emotions of others.は、自分の個性や行動を正当化する人が他人の感情に無関心であることを示します。例えば、自己中心的な行動を正当化する人に対して、特定の個人について話すときに使います。どちらも他者への共感の欠如を指しますが、前者は一般的な傾向、後者は特定の行動や態度に焦点を当てています。
I've started to feel cornered since I married into a farming family and it's become harder to rely on my own mother. 農家に嫁いでから実母に甘えることが難しくなり、精神的に追い詰められてきました。 「Feel cornered」は、追い詰められた、逃げ場がないと感じる状況を表します。この表現は、心理的な圧力や困難な状況に直面し、選択肢が限られていると感じる際に使われます。例えば、重要な決断を迫られたり、誰かに厳しく問い詰められたりする場合に適用されます。職場でのプレッシャーや人間関係のトラブルなど、逃げ場がなく精神的に負担を感じるシーンで使うと適切です。 I'm starting to feel overwhelmed since marrying into a farming family, and it's becoming harder to seek comfort from my own mother. 農家に嫁いでから精神的に追い詰められてきて、実母に甘えるのも難しくなってきました。 I've married into a farming family and it's getting hard to lean on my own mother; I'm really at the end of my rope. 「農家に嫁いで実母に頼るのも難しくなってきて、精神的に追い詰められています。」 「Feel overwhelmed」は、仕事や生活のプレッシャーが多すぎて、処理しきれないと感じる状況で使われます。例えば、仕事の締め切りが重なったり、家庭と仕事のバランスが取れなくなったりする場合です。「At the end of one's rope」は、もうこれ以上耐えられない、限界に達した状態を示します。例えば、長期間のストレスや問題が解決されず、感情的にも物理的にも疲れ果てた時に使います。前者は「忙しさや負担感」、後者は「耐久限界」を強調します。