プロフィール
kauhenga
英語アドバイザー
役に立った数 :8
回答数 :2,608
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はkauhengaです。現在は海外に住んでおり、英語アドバイザーとして活動しています。留学経験と多文化環境での生活が、私の英語力と教育へのアプローチを形成してきました。
留学では、英語を母国語とする環境で学び、多様な文化背景を持つ人々との交流を通じて、言語だけでなく文化への理解を深める機会を得ました。この経験は、言語を学ぶ際の文化的側面の重要性を教えてくれました。
英語の資格については、英検最上級レベルの資格を保有しています。この資格は、私の英語の読解力、聞き取り能力、そして表現力が高いレベルであることを証明しています。さらに、TOEICで960点、IELTSで7.5のスコアを獲得しました。これらのスコアは、私が国際的な基準においても優れた英語能力を持っていることを示しています。
英語を学ぶ上での疑問や困難に対し、私は皆さんの力強いサポーターとなりたいと考えています。文法から会話、発音の改善に至るまで、幅広い知識と経験を持ってお答えします。皆さんの英語学習の旅において、一緒に成長していきましょう!
In Japanese culture, we use crisp, new bills for New Year's gifts and celebratory money, but when it comes to funerals, we don't include new bills. 「日本の文化では、お年玉やご祝儀にはピン札を使いますが、お葬式などではピン札は入れません。」 「Price tag」は直訳すると「値札」です。物品やサービスにつけられている価格を指す言葉です。商品を購入する際にその価格を確認するときや、販売する商品に価格をつけるといったシチュエーションで使います。また、比喩的には何かを手に入れるための代償やコストを指すこともあります。例えば、成功するためには努力という「Price tag」が必要だ、などと使うこともあります。 When giving money as a New Year's gift or congratulatory money, we use brand new bills. But when giving money for occasions like funerals, we don't include new bills. 「お年玉やご祝儀を渡すときは新札を使います。しかし、お葬式などの機会にお金を渡すときは新札を入れません。」 In Japanese culture, when giving money as a gift for New Year's or a wedding, we use crisp, new bills. However, for more somber occasions like funerals, we don't include the price tag sticker on the bills. 「日本の文化では、お年玉や結婚式の祝い金を渡すときには、新札を使用します。しかし、葬式のような厳粛な場では、お札にプライスタグのステッカーを付けてはいけません。」 Price labelと"Price tag sticker"は基本的に同じものを指しますが、微妙な使い分けが存在します。"Price label"は商品に直接貼られるステッキータイプのものだけでなく、棚やディスプレイに表示される価格情報全般を指すことが多いです。一方、"Price tag sticker"はその名の通り、ステッカー形式の価格表示を指します。したがって、商品そのものに直接価格が貼られている場合には"price tag sticker"を、価格が棚などに表示されている場合には"price label"を使うことが一般的です。
I've been in the bath too long and now I'm feeling lightheaded. お風呂に長く入りすぎて、めまいがするよ。 「Feeling lightheaded」は、「頭が軽く感じる」や「めまいがする」という意味で、体調不良を表す表現です。立ちくらみやバランスを保つのが難しい状態を指します。このフレーズは主に医療の文脈や日常生活の中で体調が悪いと感じたときに使われます。たとえば、急に立ち上がったときや疲れている時、または病気や怪我の症状として使えます。 I stayed in the bath too long and now I'm feeling dizzy. お風呂に長く入りすぎて、めまいがしてるよ。 I stayed in the bath too long and now I'm feeling faint. お風呂に長く入りすぎて、ちょっと気分が悪いです。 Feeling dizzyは、頭がくらくらする、目が回るといった状態を指します。運動後や急に立ち上がった時などに使われます。一方、"Feeling faint"は、気分が悪くなって倒れそうになる、あるいは意識が遠のく状態を指します。体調不良や疲労、食事を抜いた時などに使われます。状態の深刻さが異なるため、症状によって使い分けられます。
I used to get butterflies in my stomach when the New Year came around, but not anymore. It's a bit sad. 新年が来ると、私はいつもお腹の中で蝶が舞っているような感覚(ときめき)を感じていましたが、今はもう感じません。少し寂しいですね。 「Butterflies in my stomach」は直訳すると「胃の中の蝶」ですが、これは「緊張感やわくわく感、不安感」などを表す英語のイディオムです。初デート、面接、スピーチ、試験など、新しいことに挑戦する時や大切な場面で使われます。日本語の「胸がドキドキする」や「お腹がいっぱい」に近い感覚を表します。 新年に対するわくわくした気持ち、つまり「ときめき」を英語では「my heart skips a beat」と表現します。 I don't feel a flutter in my heart for the New Year anymore, which makes me feel a bit lonely. もう新年に対して心がときめかない、それが少し寂しい気持ちにさせます。 Heart skips a beatは感情的な衝撃を受けたとき、特に驚きや恐怖を表現するのに使います。一方、"A flutter in my heart"は通常、ロマンチックな感情や興奮を表すのに使います。例えば、好きな人に会ったときや期待感を感じているときなどです。しかし、どちらも心臓が通常とは異なる反応を示すことからくる感情的な体験を表しています。
Still, this is what I'm looking at the most. How do you say 'tweeting' in English? 「やはり一番見ているのはこれですね。英語で「ツイートする」って何と言いますか?」 ツイーティングはTwitter上での発信行為を指します。日常の出来事、感じたこと、意見、ニュースへの反応などを140字以内でつぶやくことが特徴です。ショートメッセージの性質上、短くて簡潔な情報を素早く共有するのに適しています。また、ハッシュタグを活用し、特定の話題についての議論や交流を促進することも可能です。プライベートな感想からビジネスの宣伝まで、ツイートの内容や目的は多岐に渡ります。 Just posted a new tweet. Check it out! 「新しいツイートを投稿したよ。見てみて!」 Just tweeting out my thoughts on the latest episode of the show. 「ショーの最新エピソードについての私の考えをツイートしているところです。」 Posting on Twitterは一般的な表現で、何かをTwitterに投稿する行為全般を指します。一方、"Tweeting out"はより具体的な行為を指し、特定の人々や大衆に向けて情報を発信することを強調します。特に、ニュースやアップデートを広範囲にシェアする場合によく使われます。つまり、"Tweeting out"は"Posting on Twitter"よりも積極的なアクションを示す傾向があります。
That's a terrible choice of words. 「それはひどい言い草だね。」 「Terrible choice of words」は、「言葉遣いがひどい」や「言葉の選び方が最悪」という意味で、不適切な言葉を用いたとき、あるいは話している内容が相手を不快にさせるか、誤解を招く可能性があるときに使います。例えば、人に不快感を与える表現を使った場合や、誤解を招くような曖昧な言葉遣いをした場合などに、「Terrible choice of words」と指摘されることがあります。 That's an awful way of speaking. 「それはひどい言い草だね。」 That's an appalling choice of language. それはひどい言い草だね。 Awful way of speakingは、話し方や言葉遣いが下手、不快、または不適切であることを指します。言葉の選び方自体ではなく、その人が一般的にどのように話すかについての評価です。一方で、"Appalling choice of language"は特定の状況や文脈での言葉遣いが不適切、衝撃的、または侮辱的であることを指します。特定の言葉や表現が問題となります。