プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは、私の名前はkauhengaです。現在は海外に住んでおり、英語アドバイザーとして活動しています。留学経験と多文化環境での生活が、私の英語力と教育へのアプローチを形成してきました。

留学では、英語を母国語とする環境で学び、多様な文化背景を持つ人々との交流を通じて、言語だけでなく文化への理解を深める機会を得ました。この経験は、言語を学ぶ際の文化的側面の重要性を教えてくれました。

英語の資格については、英検最上級レベルの資格を保有しています。この資格は、私の英語の読解力、聞き取り能力、そして表現力が高いレベルであることを証明しています。さらに、TOEICで960点、IELTSで7.5のスコアを獲得しました。これらのスコアは、私が国際的な基準においても優れた英語能力を持っていることを示しています。

英語を学ぶ上での疑問や困難に対し、私は皆さんの力強いサポーターとなりたいと考えています。文法から会話、発音の改善に至るまで、幅広い知識と経験を持ってお答えします。皆さんの英語学習の旅において、一緒に成長していきましょう!

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 386

I prefer the yolk of a fried egg to be thoroughly cooked. 目玉焼きの黄身の部分はしっかり火を通したいです。 「Yolk of a fried egg」は、直訳すると「フライドエッグの黄身」を指します。料理やレシピ、食事のシーンなどで使われる表現で、具体的にはフライドエッグを調理したり食べたりする状況で使います。また、黄身の状態(トロトロ、しっかり固まっているなど)を表現する際や、その風味や食感を説明するときにも使用されます。 I'd like the sunny-side up egg yolk to be well-cooked, please. サニーサイドアップの卵の黄身はしっかり火を通してください。 I prefer the egg yolk in my over-easy eggs to be fully cooked. 私の卵の黄身はしっかり火を通したいです。 "Sunny-side up egg yolk"は、卵が一方向にしか焼かれず、黄身が液体のままであることを指す。一方、"Egg yolk in over-easy eggs"は、卵が軽く両面焼かれ、黄身がまだ部分的に液体の状態であることを指す。どちらを使うかは、調理法や好みの問題であり、卵の焼き加減を注文する時などに使い分けられる。

続きを読む

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 1,445

I hurt her feelings, so I plan to make up for it little by little. 彼女の気持ちを傷つけてしまったので、これから少しずつ埋め合わせをするつもりです。 「Make up for it」は、「それを埋め合わせる」や「取り戻す」などの意味があり、何か失敗や間違いを犯した後、そのミスを補うために何かをするという状況で使われます。また、欠損や不足を補う際にも使えます。例えば、友人の重要なイベントを忘れたときに、「I forgot your birthday, but I'll make up for it by taking you out for dinner.」(君の誕生日を忘れてしまったけど、夕食に連れて行くことで埋め合わせるよ)という具体的な使い方があります。 I've hurt her, so I intend to compensate for it little by little. 彼女を傷つけてしまったので、これから少しずつ埋め合わせをするつもりです。 I hurt her feelings, so I plan to make amends for it bit by bit. 彼女の気持ちを傷つけてしまったので、少しずつその埋め合わせをするつもりです。 「Compensate for it」は主に金銭的な補償や時間、労力などを指す場合に使います。例えば、誰かがあなたの財産を破損した場合、彼らはそれを「compensate」するかもしれません。一方、「Make amends for it」は道徳的、または感情的な補償を指します。例えば、誰かがあなたの感情を傷つけた場合、彼らはそれを「make amends」するかもしれません。これは謝罪や行動の改善を含むかもしれません。また、「make amends」はより個人的なコンテクストで使われ、関係の修復を意味します。

続きを読む

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 935

On my maternal side, we have a long history of musicians. 母方の親族には、長い間音楽家が多いです。 On my paternal side, everyone is involved in medicine. 父方の親族は、皆医療関係者です。 「Maternal side」は「母方」、「Paternal side」は「父方」を指します。これらは自分の家系や親戚を説明する際に使います。例えば、祖父母、叔父、叔母、従兄弟等を特定するのに便利です。「私のmaternal grandmother」は「私の母方の祖母」、「私のpaternal uncle」は「私の父方の叔父」を意味します。また、遺伝子学や遺伝病の話題でもよく使われます。 I have a family reunion to attend on my mom's side this weekend, and then another one on my dad's side next month. 「今週末は母方の親族との家族の再会があり、そして来月は父方の親族との再会があります。」 I inherited my musical talent from my mother's lineage and my logical thinking from my father's lineage. 私の音楽の才能は母方の血筋から、論理的な思考は父方の血筋から受け継いだ。 "Mom's side"や"Dad's side"はよりカジュアルで日常的な表現で、家族の会話や親戚について話すときによく使われます。「私のおばは母の側の人です」など。 一方、"Mother's lineage"や"Father's lineage"はより正式で歴史的な文脈で使われることが多く、家系や血統について話す際に使用されます。「私の母方の家系はドイツ系です」など。この表現は、一般的に長い時間枠や世代を通じた血統を指すのに使われます。

続きを読む

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 1,288

I have mixed feelings about hearing that the kid who always plays around got excellent grades, especially when seeing the child who worked hard didn't get rewarded. いつも遊んでばかりの子が成績優秀だと聞いて、一方で努力が報われなかった子を見ると、複雑な気分になります。 「Mixed feelings」とは、「複雑な気持ち」や「まぎれもない感情」という意味を持つ英語の表現です。ポジティブな気持ちとネガティブな気持ちが同時に存在する状態を指し、例えば、喜びと悲しみ、期待と懸念などが入り混じった状態を表現します。新しい仕事のオファーが来た時に、楽しみである一方で不安も感じる、友人の成功を喜びつつも自分自身の成長が遅いと感じるなど、一つの出来事に対して複数の感情が湧き上がるときに使われます。 I'm torn between emotions seeing a kid who only plays around getting good grades and a hardworking kid not getting rewarded. 遊びばかりの子が良い成績を取り、一生懸命努力した子が報われないのを見て、複雑な気持ちになります。 It's an emotional rollercoaster seeing a child who always plays around get excellent grades while the one who worked hard doesn't get rewarded. いつも遊んでばかりの子が優秀な成績を取り、一方で一生懸命努力した子が報われないのを見て、それは感情的なジェットコースターです。 "Torn between emotions"は、一人の人が同時に2つ以上の強い感情に引き裂かれている状態を表す表現で、混乱や決断の困難さを強調します。例えば、愛する人への愛情とキャリアへの献身の間で葛藤している場合に使います。 一方、"Emotional rollercoaster"は、感情が急速に変化し、高揚と低落が激しく繰り返される状態を表す表現で、その状態が人を疲れさせることを強調します。例えば、結婚式のような大きなイベントや困難な状況を経験している時に使います。

続きを読む

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 658

Since we're breaking up, could you give me back the room key? 別れることになったから、部屋の鍵を返してもらえますか? 「Can you give me back the room key?」は「部屋の鍵を返してもらえますか?」という意味です。ホテルのフロントスタッフがチェックアウトする客に対して使ったり、友人に一時的に部屋の鍵を貸した後でその返却を求める際に使ったりします。また、あるいは同居人や家族が部屋の鍵を一時的に持っていて、それを返して欲しいときにも使います。この表現は相手に対する要求を丁寧に伝える際に用いられます。 Since we're breaking up, could you return the room key to me? 私たちが別れることになったので、部屋の鍵を返してくれませんか? Would you mind handing me the room key since we are breaking up? 私たちは別れることになったので、部屋の鍵を返してもらえますか? "Could you return the room key to me?"はより直訳的で、相手が既にキーを持っていることを前提にしています。一方、"Would you mind handing me the room key?"はより丁寧な表現で、相手にキーを手渡してもらうことを依頼しています。この表現は相手がキーを持っているかどうかに関わらず使用できます。文脈や関係性により使い分けられますが、基本的にはどちらも同じ意味を持ちます。

続きを読む