Yoshitoさん
2020/09/02 00:00
出来る限り頑張ります。 を英語で教えて!
自分の能力よりも高い仕事を振られた時や、納期をいきなり短くしてと言われた時に「出来る限り頑張ります」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'll do my best as much as I can.
・I'll give it my all.
・I'll push myself to the limit.
I'll do my best as much as I can.
私はできる限り最善を尽くします。
この表現は、自分が何かを達成するために最大限の努力をすると約束するときに使われます。新しいプロジェクトを開始する時や、期待や要求に対して約束をする場面などで使用します。また、課題に直面したときや困難を乗り越える意志を示す際にも使えます。「自分にできる最善を尽くす」という意味の強い決意と自信を示す表現です。
I've been assigned a task that's beyond my current abilities, but I'll give it my all.
私の能力を超える仕事が与えられましたが、全力を尽くします。
I've been given a task that's beyond my abilities and the deadline is tight, but I'll push myself to the limit to get it done.
私は自分の能力を超える仕事を振られ、納期も厳しいですが、限界まで自分を追い込んでそれを終わらせます。
I'll give it my allとI'll push myself to the limitの両方とも最大の努力をするという意味ですが、ニュアンスは異なります。I'll give it my allは一般的に任意のタスクや目標に対して最善を尽くすという意思を表します。一方、I'll push myself to the limitは、自分自身を極限まで追い詰める意味で、通常、肉体的または精神的な挑戦に対して使われます。したがって、前者は一般的な使い方で、後者はより強い努力や決意を表します。
回答
・I'm going to do as much as I can.
・I' ll do / try my best.
「出来る限り頑張ります」は色々な表現が出来ます。
上記はその一例なので、参考にして下さい。
1. 今回の例文は下記の様に言う事ができます。
Could you finish it alone?
それを一人でかたづけられる?
I'm going to do as much as I can.
出来る限り頑張ります。
上記にある「as ~ as I can 」は非常に便利な表現です。
「~」に "副詞" を置くと「出来るだけ~する」という表現になります。
→ I'll come back as fast as I can.
出来るだけ早く戻ります
→ I'm going to make it as quickly as I can.
出来るだけ早くやってしまいます
2.「I'll do / try my best.」の直訳は「最善を尽くします」です。
この表現も「出来る限り頑張ります。」と伝えることが出来る定番表現です。
→ I'll do / try my best. = I'm going to do / try as much as possible.
例文
I'll do/try my best in order to succeed.
成功の為に最善を尽くします。