プロフィール
kauhenga
英語アドバイザー
役に立った数 :9
回答数 :3,241
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はkauhengaです。現在は海外に住んでおり、英語アドバイザーとして活動しています。留学経験と多文化環境での生活が、私の英語力と教育へのアプローチを形成してきました。
留学では、英語を母国語とする環境で学び、多様な文化背景を持つ人々との交流を通じて、言語だけでなく文化への理解を深める機会を得ました。この経験は、言語を学ぶ際の文化的側面の重要性を教えてくれました。
英語の資格については、英検最上級レベルの資格を保有しています。この資格は、私の英語の読解力、聞き取り能力、そして表現力が高いレベルであることを証明しています。さらに、TOEICで960点、IELTSで7.5のスコアを獲得しました。これらのスコアは、私が国際的な基準においても優れた英語能力を持っていることを示しています。
英語を学ぶ上での疑問や困難に対し、私は皆さんの力強いサポーターとなりたいと考えています。文法から会話、発音の改善に至るまで、幅広い知識と経験を持ってお答えします。皆さんの英語学習の旅において、一緒に成長していきましょう!
This place has such a wide range of selection. I would love to come here all the time! 「この場所は品揃えが本当に豊富だね。いつも来たいな!」 「Wide range of selection」は、「選択肢が多い」や「広範囲にわたる選択」を指す表現です。商品やサービス、メニューなどの種類が豊富で、消費者が自分の好みやニーズに合わせて選べる状況を指します。例えば、レストランでのメニューの種類、ショッピングサイトでの商品のバリエーション、学校での授業選択など、選択肢が豊富な状況を表すのに使えます。 There's such an extensive variety available here at Costco. I'd love to come here regularly. 「ここコストコには本当に品ぞろえが豊富だな。定期的に来たいな。」 There is such a plethora of choices at Costco. I'd love to come here all the time. コストコには選択肢がたくさんあるな。いつも来たいと思うほどだ。 「Extensive variety available」は主に商品やサービスが多種多様であることを表現するのに使われます。一方、「A plethora of choices」は選択肢が非常に多いことを強調するために使われます。両者は似ていますが、「Extensive variety available」は具体的なアイテムやオプションの多様性を強調し、「A plethora of choices」は選択肢そのものの多さを強調します。
The TV station that produces this drama is incredible! They just keep churning out hit shows. 「このドラマを制作しているテレビ局はすごいな!ヒットドラマを次々と生み出している。」 TV stationは、テレビ局を指します。テレビ番組を制作、放送する機関で、報道、エンターテイメント、情報提供といった役割を果たします。ニュース番組やドラマ、バラエティー番組などを制作・放映して視聴者に提供するための場所として使われます。また、地域により異なるローカルニュースや地域特有の情報を放送する役割も担っています。TV stationという言葉は、報道やエンターテイメント業界などで広く使用されます。 This television network is incredible! They are constantly producing hit dramas. 「このテレビ局すごいな!ヒットドラマを次々と生み出しているね。」 The broadcasting station of this drama is amazing! They always produce hit dramas. 「このドラマの放送局すごいな!ヒットドラマばかり生み出している」 テレビネットワーク(Television Network)と放送局(Broadcasting station)は、メディア業界の異なる概念を指します。テレビネットワークは、全国的な範囲で番組を制作・配信する大規模な組織(例:NBC、ABC)を指します。一方、放送局は地元や地域レベルで運営され、地元のニュースや地域特有の番組を提供する局(例:NYのWABC-TV)を指します。ネイティブスピーカーは、全国的なニュースやショーを話すときにはnetworkを、地元の情報について話すときにはstationを使います。
If I study hard, I'll definitely get an A, right? Well, that's not necessarily the case. It also depends on how well you understand the material. 「一生懸命勉強すれば、絶対にAを取れるよね?」 「それは必ずしもそうとは限らないよ。それはあなたが教材をどれだけ理解しているかにも依存するよ。」 「That's not necessarily the case.」は「それは必ずしもそうとは限らない」という意味で、誰かが述べた事柄に対して、それが絶対的な真実ではない可能性があることを示すフレーズです。ある事象や意見に対する一般的な考え方や思い込みを否定する際や、自分の視点を示す際に使います。具体的な状況としては、会議で提案を議論するときや、日常会話で他人の意見に対して自身の見解を述べるときなど、さまざまなシチュエーションで使用可能です。 That's not always true. Some people prefer a quiet evening at home. それは必ずしも正しいわけではない。静かな夜を家で過ごすことを好む人もいる。 It's not as simple as that. I have bills to pay and responsibilities. 「それはそんなに簡単な問題じゃないんだ。支払うべき請求書や責任があるんだから。」 「That's not always true.」は一般的な事実や主張に対して全面的に同意できないときに使います。例えば、誰かが「全ての猫は魚が好きだ」と言ったとき、すべての猫が魚を必ずしも好きではないと指摘するときに使います。 一方、「It's not as simple as that.」は問題や状況が表面的に見えるよりも複雑であることを指摘するときに使います。例えば、誰かが「太る原因は食べ過ぎだけだ」と言ったとき、食習慣、遺伝、運動不足なども影響すると指摘するときに使います。
In English, we say Dress till you drop in Tokyo, eat till you drop in Osaka for the Japanese saying Kyoto's clothing bankruptcy, Osaka's food bankruptcy. 英語では、「京の着倒れ、大阪の食い倒れ」をDress till you drop in Tokyo, eat till you drop in Osakaと言います。 このフレーズは、東京がファッションやショッピングの都市で、大阪が美食の都市であることを強調しています。つまり、「東京ではおしゃれを楽しみ、大阪では美味しい食事を楽しむ」という意味です。旅行ガイドや観光情報などで使われることが多いフレーズです。 In English, we would say Shop till you drop in Tokyo, feast till you fall in Osaka. 英語では、「京都では買い物で倒れるまで、大阪では食事で倒れるまで」という意味で、Shop till you drop in Tokyo, feast till you fall in Osaka.と言います。 In English, we often say Splurge on fashion in Kyoto, gorge on food in Osaka. 英語ではよく「京都ではファッションにお金を使い、大阪では食べ物にお金を使う」と言います。 これらのフレーズは、主に旅行や観光に関するディスカッションで使われます。Shop till you drop in Tokyo, feast till you fall in Osaka.は東京でのショッピングと大阪での食事を楽しむことを強調し、ある地域の特性を強調している。一方、Splurge on fashion in Kyoto, gorge on food in Osaka.も似たような意味を持つが、「Splurge」が贅沢にお金を使うニュアンスを、「gorge」が過度に食べるという意味を持つため、これらの地域での消費と食事についてより過剰な行動を示唆している。どちらのフレーズも主にユーモラスなトーンで使われ、リラックスした会話での使用に最適です。
He always leaves it in his subordinates' hands. 彼はいつも仕事を部下に任せてしまう。 「Leave it in someone's hands」は、「何かを誰かに任せる」や「何かを誰かの判断に委ねる」という意味を持つ表現です。自分が直接的には関与せず、その人が最終的な決定や行動を取ることを期待する際に使います。たとえば、プロジェクトを部下に任せたり、専門家に判断を委ねるときなどに使えます。 He always entrusts his subordinates with his tasks. 彼はいつも彼の仕事を部下に預けます。 He always puts the grunt work in his subordinates' care. 彼はいつも雑用を部下の世話に任せます。 「Entrust someone with something」は、その人がその何かを管理したり、特定のタスクを遂行したりする能力を信頼していることを示します。一方、「Put something in someone's care」は、その人がその何かを保管したり、見守ったりすることを期待していることを示します。例えば、あなたが友人に家の鍵を渡す場合、彼に家を管理する責任を「entrust」していると言えます。一方、あなたが友人に植物を預けるとき、その植物を「care」することを期待しています。