プロフィール
Taka
英語アドバイザー
役に立った数 :4
回答数 :2,610
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はTakaで、現在はオーストラリアに住んでいます。英語アドバイザーとしての私の役割は、皆さんが英語をより深く理解し、楽しむことを手助けすることです。
私自身、英語を学ぶ過程での海外経験が大きな影響を与えました。カナダでの留学中、異文化の中でコミュニケーションを取ることで、英語の理解を深めると同時に、世界に対する見方が大きく広がりました。
英語の資格に関しては、英検1級を取得しており、これは私の言語スキルの高さを証明するものです。さらに、TOEICでは935点、IELTSでは7.0というスコアを達成しています。これらの成績は、特にビジネス英語やアカデミックな英語の領域において、私の能力を示しています。
英語学習におけるあらゆる疑問や課題に対して、私は皆さんの理解を深めるためにサポートします。文化的背景や日常会話、ビジネス英語に至るまで、幅広い知識と経験を活かしてアドバイスを提供します。一緒に英語を楽しみながら、皆さんの目標達成を目指しましょう!
去り際が美しいとは、残された人々に美しい印象を残して去ること。これまで所属していた居場所や人間関係に未練や汚点を残すことなく、潔く、優雅に身を引く・・ということですが、潔い、優雅にという意味の副詞gracefullyを使って、以下のように表現します。 "She left her workplace gracefully. " (彼女は潔く職場を去った。) 同様の言葉に「立つ鳥跡を濁さず」という言葉があります。「立ち去るものは、見苦しくないように奇麗に始末をしていくべきであり、引き際は美しくあるべき」という意味です。英語では、以下のように表現します。 "A bird does not foul the nest it is about to leave"
ありそうでない・・・・。この日本語をそのまま英訳しても意味のある(こちらの意図した)英語にはなりませんが、助動詞willの過去形would を使う仮定法を使うことにより、英語的な言い回しとして、 "You would think they would have it." という表現が良く使われます。 すなわち、普通思うよね?・・彼らはそれを持っているって・・(でも、そうじゃないんだよね)ということで、ありそうでない・・という状況を表現します。 また、そうした英語的な表現がぱっと出てこないのであれば、状況に応じた言葉を補うことで、例えば、 "This product seems to be available, but is is rare." (この商品はありそうで、あまりない商品です。) のような分かりやすい表現で言い換えることもできます。
大気圏は、地球を包んでいる大気の存在する範囲のことですが、地球を覆う気体の層(大気圏)、またはその気体そのもの(大気)をさす場合の英語は”atmosphere”、空気を指す場合の英語は”air”が使われます。 大気圏(atmosphere)を使った例文は以下のようになります。 “The rocket reentered the (earth’s) atmosphere.” (ロケットは大気圏内に再突入した。) “The rocket blasted out of the atmosphere.” (ロケットは大気圏外へ飛んでいった。) “It won't be long before travel outside the Earth's atmosphere becomes possible.” (地球の大気圏外への旅行が可能になる日もそう遠くはないだろう。)
演舞は舞を演ずること、舞を舞って見せることですので、英語での表現はperformance、またはDance performanceとなります。具体的に、歌舞伎の演舞”Kabuki performance”とか、日本の伝統的な演舞”Japanese traditional dance performance”というように、何の演舞か、どのような演舞かを付け加えると分かりやすくなります。 具体的な例文としては、 “This is the dance performance called Kabuki." (これが歌舞伎という演舞だよ。) “ My friend from overseas was very happy to see the Kabuki performance.” (海外からの友人は、歌舞伎の演舞を見て大変喜んだ。)
為せば成る・・は、元々は武田信玄が言った言葉といわれますが、江⼾時代後期の⽶澤藩主の上杉鷹⼭が 家⾂に教訓として伝えた⾔葉です。為せば成る、すなわち、意思があるところに道があるという意味ですので、英語では、 ”Where there is a will, there is a way.”と表現されます。 また、”If you put your mind to it, you can do it,” (そうする気があれば、かなえられるよ)という表現も使われます。 ちなみに、為せば成る・・・の後半も入れた全文、為せば成る、為さねば成らぬ何事も・・であれば、 ”If you put your mind to it, you can do it, and if you don't, you won't get anywhere.”となります。