プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

皆さん、こんにちは!私の名前はTakaで、現在はオーストラリアに住んでいます。英語アドバイザーとしての私の役割は、皆さんが英語をより深く理解し、楽しむことを手助けすることです。

私自身、英語を学ぶ過程での海外経験が大きな影響を与えました。カナダでの留学中、異文化の中でコミュニケーションを取ることで、英語の理解を深めると同時に、世界に対する見方が大きく広がりました。

英語の資格に関しては、英検1級を取得しており、これは私の言語スキルの高さを証明するものです。さらに、TOEICでは935点、IELTSでは7.0というスコアを達成しています。これらの成績は、特にビジネス英語やアカデミックな英語の領域において、私の能力を示しています。

英語学習におけるあらゆる疑問や課題に対して、私は皆さんの理解を深めるためにサポートします。文化的背景や日常会話、ビジネス英語に至るまで、幅広い知識と経験を活かしてアドバイスを提供します。一緒に英語を楽しみながら、皆さんの目標達成を目指しましょう!

Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 782

we often say Parent lottery when you can't choose your parents in such situations. 「両親は選べない」は親ガチャと言います。 「Parent lottery」とは、人々が自分の親を選べないという事実を指す表現で、生まれた環境や親の社会的地位、資産など、自分のコントロール外で決まってしまう要素について言います。アメリカのビル・ゲイツ氏などがこの語を使って、自分が成功したのは自身の努力だけでなく、生まれ育った環境や家庭の影響も大きいと述べています。この表現は、自分の成功を語るときや、人々の生まれつきの格差について議論する時などに用いられます。 You can't choose your parents. It's simply the genetic lottery. 「親は選べないんだ。それはただの遺伝子の宝くじさ。」 It's just the luck of the draw when it comes to dealing with parents. 「親を扱うことに関してはただの運任せだよ。」 Genetic lotteryと"Luck of the draw when dealing with parents"の両方とも、個々の遺伝的特性や親の選択についての運を指すフレーズです。しかし、違いはその焦点です。"Genetic lottery"は主に個々の遺伝的 traits 、つまり健康状態や見た目、知性に関する特性に焦点を当てています。一方、"Luck of the draw when dealing with parents"は、親の資質や人格、子育てスキルなど、親としての特性に焦点を当てています。これらのフレーズは、親や遺伝子に対するコントロールのなさを示すために使われます。

続きを読む

Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 274

This show seems to have fallen into a rut, don't you think? 「このドラマ、マンネリ化してるみたいだね。思わない?」 「Fall into a rut」は、日本語では「マンネリ化する」「型にはまる」「ルーチンワークになる」などと訳すことができ、ある状況や行動が単調化、習慣化し、新鮮さや変化がなくなる状態を指します。例えば、毎日同じ仕事やルーチンを繰り返しているときや、人生に変化や挑戦がないと感じるときなどに使われます。 This drama seems to be getting stuck in a routine, doesn't it? このドラマ、マンネリ化してるよね? This show seems to have gotten into a groove, doesn't it? このドラマ、ところどころマンネリ化してるよね? Get stuck in a routineとはマンネリ化している、同じことの繰り返しに飽き飽きしている状態を表すフレーズです。一方、"Get into a groove"は、ある行為や活動において一定のリズムや流れをつかむ、なじむというポジティブな意味合いを持つ表現です。例えば、新しい仕事で初めは戸惑っていたが、次第に慣れてスムーズに仕事ができるようになった際に"Get into a groove"と言います。

続きを読む

Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 894

I'll let you go now, I'm sorry for taking your time on the phone. それでは電話を切りますが、お時間を取って申し訳ありませんでした。 この表現は、電話で話している相手に対して、長い時間話し込んでしまったことを謝り、自身が電話を切る意向を伝える際に用います。ビジネスシーンやプライベートの電話会話で多く使われるフレーズです。所要時間が長引いてしまった際や、相手が忙しそうな様子を察知した際などに適しています。 Excuse me for disturbing you over the phone. I'll let you go now. 電話でお邪魔させてしまい、申し訳ありません。では、こちらから電話を切らせていただきます。 I apologize for the intrusion over the phone. Have a great day. 「電話をかけてきて失礼しました。素晴らしい一日をお過ごしください。」 Excuse me for disturbing you over the phoneはより謙虚な表現で、受信者を邪魔していると感じた場合に使います。たとえば急な電話や予期しない時間に電話をかける場合などに使うことが多いです。一方、"I apologize for the intrusion over the phone"はより公式な表現で、リスペクトや重要性を感じさせます。たとえばビジネスの電話会議などで使われることが多いでしょう。両方とも相手を尊重していることを示していますが、後者はより深刻な状況で使用されます。

続きを読む

Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 570

I'm not great with the heat, so could you share how you beat the summer heat? 暑さに弱いので、みなさんがどのように夏の暑さを乗り切るか教えていただけますか? 「Beat the summer heat」は、「夏の暑さを乗り切る」という意味で使われるフレーズです。「Beat」は「打ち勝つ、克服する」などの意味があり、「the summer heat」が「夏の暑さ」を指しています。したがって、この表現は暑い夏の日に快適に過ごすための方法や、暑さを軽減するためのアクティビティを紹介・提案するときなどに使えます。また、商品のプロモーションなど、夏の暑さから解放される商品やサービスを紹介する文脈でも使用可能です。 I'm sensitive to heat, so could you all share some tips on how to stay cool in the summer? 私は暑さに弱いので、みなさんが夏を快適に過ごすためのアドバイスを教えていただけますか? I'm not good with the heat, so I'm looking for ways to combat the summer slump. Any suggestions? 私は暑さに弱いので、夏バテ対策のアイデアを探しています。何かご提案はありますか? 「Stay cool in the summer」は文字通りの意味では「夏に涼しく過ごす」という意味で、暑い夏に体調を崩さないようにするという状況で使います。一方、「Combat the summer slump」は夏期低迷期に打ち勝つという意味で、ビジネスなど業績が夏に低下しがちな状況に対抗する時に用いる表現です。両者は共に夏の過ごし方について述べていますが、前者は個人の体調管理、後者は仕事や経済活動という観点で使い分けられます。

続きを読む

Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 1,519

The system of lifetime employment is widely adopted by Japanese companies. 日本の企業では終身雇用制度が広く採用されています。 「Lifetime employment」は「終身雇用」と訳されることが多く、一度就職した会社で一生働き続けることを指します。主に日本の企業文化で見られる雇用形態で、長期にわたり雇用が保証されます。一方で、転職やキャリアチェンジが困難となる場合もあります。組織や地域社会への忠誠、安定した雇用、福利厚生などが重視される背景から来ています。面接や会社の説明会、企業文化を説明するようなシチュエーションで使われます。 The lifetime employment system prevalent in Japan is often referred to as a job for life. 日本で普及している終身雇用制度はしばしば「一生涯の仕事」と言われます。 The lifetime employment system in Japanese companies is often referred to as tenure. 日本の企業での終身雇用制度はよく「テニュア」と呼ばれています。 Job for lifeは一人が生涯の大部分または全てを一つの職場またはキャリアで働くことを指します。一方、"tenure"は大学の教授などが特定の職務に対して永続的あるいは終身の任期を持つことを指し、しばしばその地位は解雇されにくいとされます。"Tenure"は特に高等教育の文脈で使われる一方、"job for life"はより一般的な雇用の文脈で使われます。

続きを読む