プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

皆さん、こんにちは!私の名前はTakaで、現在はオーストラリアに住んでいます。英語アドバイザーとしての私の役割は、皆さんが英語をより深く理解し、楽しむことを手助けすることです。

私自身、英語を学ぶ過程での海外経験が大きな影響を与えました。カナダでの留学中、異文化の中でコミュニケーションを取ることで、英語の理解を深めると同時に、世界に対する見方が大きく広がりました。

英語の資格に関しては、英検1級を取得しており、これは私の言語スキルの高さを証明するものです。さらに、TOEICでは935点、IELTSでは7.0というスコアを達成しています。これらの成績は、特にビジネス英語やアカデミックな英語の領域において、私の能力を示しています。

英語学習におけるあらゆる疑問や課題に対して、私は皆さんの理解を深めるためにサポートします。文化的背景や日常会話、ビジネス英語に至るまで、幅広い知識と経験を活かしてアドバイスを提供します。一緒に英語を楽しみながら、皆さんの目標達成を目指しましょう!

Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 1,729

You've been busy all morning, huh? That seems tough, doesn't it? 「朝からずっと忙しそうだね。大変そうだね?」 「That seems tough, doesn't it?」は「それ、大変そうだね?」という意味で、相手が困難な事態に直面していることに同情や理解を示す表現です。例えば、相手が高度なスキルや多忙な作業、難解な課題に取り組んでいるときなどに使うことができます。このフレーズは、同情の意味を込めて励ますために使われます。 You've been busy all morning. That looks like a handful, doesn't it? 「一日中忙しそうだね。大変そうだね?」 You've been busy all morning. That looks challenging, doesn't it? 「朝からずっと忙しそうだね。大変そうだね?」 「That looks like a handful, doesn't it?」は、物事が大変そうで管理するのが難しそうだという意味で、特に子供やペットなどを指すことが一般的です。一方、「That looks challenging, doesn't it?」は、より一般的に使用され、物事が難易度が高い、または努力を必要とするように見えるときに使われます。どちらの表現も物事が難しそうに見えることを表していますが、語られている具体的な状況により使い分けられています。

続きを読む

Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 893

I met my current lover overseas. 私は今の恋人と海外で出会いました。 「Lover」は英語で「恋人」を指す言葉ですが、「人々が愛情を持つモノ」に幅広く使えます。また、ロマンチックな愛情ではなく、夢中になっている趣味や腕時計、書籍など特定のものへの強い愛情を示す時にも使われます。しかし一般的には、特定の誰かを愛している事を表現するのに使われる場合が多いです。恋愛関係にある二人の間で且つ、その関係が深くて強い愛情を伴っている場合に用いられます。 I met my significant other abroad. 私は海外で今の恋人と出会いました。 I met my current boyfriend abroad. 私は今の恋人と海外で出会いました。 「Significant other」は恋人や配偶者など、特に深い愛情の対象となる人を指す一方、「Partner」はより広い意味を持っており、ビジネスパートナーやダンスパートナーなど、共同で何かを行う他の人を指します。ロマンチックな文脈では、「Partner」は結婚しているかどうかに関わらず、一緒に生活を共有している人を指すことが多いです。一方、「Significant other」は結婚していないカップルによく使われますが、結婚している場合も使えます。

続きを読む

Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 489

I'm sorry, something came up so I won't be able to make it today after all. 申し訳ありません、何か用事が入ってしまい、やはり今日は参加出来ません。 「I'm sorry, something came up」は、「ごめんなさい、何か急な用事ができてしまった」という意味です。主に予定や約束をキャンセルまたは変更する時に使います。急な出来事や予期せぬ状況が生じたことを示し、通常は謝罪の意味を含みます。期待していた会合やイベントをキャンセルする際など、重要度の高いシチュエーションでよく使用されます。 Apologies, an unexpected commitment has come up and I won't be able to attend today. 「すみません、予期しない用事が入ってしまったので、今日は参加できません。」 I'm so sorry, but regrettably, an unforeseen obligation has arisen. I won't be able to participate today after all. 申し訳ありませんが、残念ながら急な用事が入ってしまいました。結局、今日は参加できません。 どちらのフレーズも同様の状況で使用され、突然の予定や義務が生じ、他の計画を変更またはキャンセルしなければならないときに使います。"Apologies, an unexpected commitment has come up."の方がカジュアルで、友人や知人との日常的な会話でよく使われます。一方、"Regrettably, an unforeseen obligation has arisen."はよりフォーマルで、公式なイベントやビジネスの会議で使われます。両方とも謝罪の意を含んでいますが、後者のフレーズの方が深刻度が少し高いと感じられるかもしれません。

続きを読む

Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 3,272

I apologize for the delay in getting this information to you. Your request was inadvertently overlooked. この情報をお伝えするのが遅くなり、申し訳ありませんでした。あなたの要求は誤って見過ごされました。 「I apologize for the delay in getting this information to you.」とは、「この情報を提供するのが遅くなってしまい、申し訳ありません。」という意味です。あなたが誰かに情報を伝える予定だったが、何らかの理由でそれが遅れてしまった際に使います。ビジネスメールや仕事上のコミュニケーションなど、遅れたことに対して謝罪が必要な場合に使う表現で、丁寧かつプロフェッショナルな印象を与えます。 I'm sorry for not communicating this information to you sooner. The meeting has been rescheduled to next Monday. この情報を早くお伝えできず申し訳ありませんでした。会議は次の月曜日に再スケジュールされました。 My apologies for the tardiness in relaying this information to you. The meeting has been rescheduled to next Friday. 「この情報をお伝えするのが遅くなり、申し訳ありませんでした。会議は次の金曜日に再スケジュールされました。」 両フレーズは同じ意味を持つが、ニュアンスや形式度が異なる。"I'm sorry for not communicating this information to you sooner."はカジュアルかつ直接的で、友人や同僚に対して用いられる。一方、"My apologies for the tardiness in relaying this information to you."はよりフォーマルで敬意を表す表現。上司や重要な顧客など、より形式的な状況でのコミュニケーションに適している。

続きを読む

Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 428

Don't you think a convenience store is more convenient than a supermarket? They're open 24 hours. 「スーパーよりコンビニの方が便利じゃない?24時間営業してるから。」 コンビニエンスストア(略してコンビニ)は、主に都市部や住宅地にある小型の小売店を指します。食品、飲料、雑誌、日常生活用品などを扱い、24時間営業や深夜までの長時間営業が一般的です。ATMやコピー機、宅配便の受取・発送サービスも提供している店舗が多く、日常生活の便利な拠点として利用されます。また、商品の種類やサービスが充実しており、急な買い物や夜食、ちょっとした休憩などさまざまなシチュエーションで利用できます。 Don't you think the convenience shop is more convenient because it's open 24 hours, unlike the supermarket? 「24時間営業していて、スーパーとは違うから、コンビニの方が便利じゃない?」 Don't you think the corner store is more convenient since it's open 24/7? 「24時間営業しているので、コーナーストアの方が便利じゃない?」 "Convenience shop"と"Corner store"はどちらも小さな小売店や食料品店を指す言葉ですが、ニュアンスには若干の違いがあります。"Convenience shop"は、その名の通り便利さが強調され、24時間営業であったり、多様な商品を取り扱っていたりといった特徴を持つ店舗を指します。一方、"Corner store"は、特に米国では、地域コミュニティの一部である小さな食料品店や一般店を指すことが多く、店舗の位置が「街角」にあることを連想させます。ネイティブスピーカーはこれらの違いに基づいて、必要に応じてこれらの単語を使い分けます。

続きを読む