Rosie

Rosieさん

Rosieさん

仕事や家事をさぼる、手を抜く を英語で教えて!

2022/09/26 10:00

とても疲れたので「今日くらい、家事をおさぼりしたい」と言いたいです。

Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/24 00:00

回答

・Slacking off on work or household chores.
・Shirking responsibilities at work or home.
・Dropping the ball on work or domestic duties.

I'm so tired, I feel like slacking off on household chores today.
とても疲れているから、今日くらい家事をおさぼりしたい気分だ。

「Slacking off on work or household chores」は、仕事や家事を怠ける、手抜きするという意味を持っています。主に、やるべき仕事や責任を放棄し、楽をして過ごす様子を表します。例えば、勉強やプロジェクトなどの重要な仕事があるにも関わらず、ゲームをしたり、テレビを見たりするなどして時間を費やす状況を指すことが多いです。また、家事をサボって、掃除や洗濯などが溜まった状態とも関連して使われます。また、本来全力で取り組むべき仕事に対する不適切な行動や態度を批判するときにも用いられます。

I'm really tired today; I feel like shirking responsibilities at home.
「今日は本当に疲れているから、家事をおさぼりしたい気分だよ。」

I'm so tired, I feel like dropping the ball on domestic duties today.
とても疲れていて、今日くらい家事をサボりたい気分です。

Shirking responsibilitiesは個人が故意に仕事や家事から逃げてやらない行為を指します。これは個人が全体の責任を無視して、自分自身の利益や楽な道を選ぶことを暗示しています。一方、"Dropping the ball"は誰かが重要な作業に失敗し、結果としてその件がうまく運ばなかったことを指します。これは必ずしも故意ではない可能性があり、単純なミスや手違いかもしれません。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/05 13:21

回答

・skip
・cut corners

skip は『飛ばす』という意味の英語表現です。
なのでサボるというニュアンスで使うことができます
I'd like to skip housework at least for today.
『今日くらいは家事をサボりたいな。』

cut corners
手抜きを、『無駄をはぶいた』『効率化』 という前向きな意味で使える表現です。
I felt better when I started cutting corners back on housework.
『家事を手抜きするようになったら、気持ちが楽になりました。』

ご参考になれば幸いです。

0 899
役に立った
PV899
シェア
ツイート