daiki muraiさん
2022/11/14 10:00
仕事をさぼる を英語で教えて!
会社で、同僚に「たまに仕事をさぼりたくなる」と言いたいです。
回答
・Skip work
・Play hooky from work
・Pull a sickie
Sometimes, I feel like I want to skip work.
たまには仕事をさぼりたくなるよ。
「Skip work」とは、「仕事をサボる」または「休む」を意味します。具体的には、自分の労働時間や職務に対して計画的、または意図的に欠勤することを指す言葉です。ニュアンスとしては、通常、その欠席が許されていない状況、もしくは理由が充分に説明されていない状況で使われます。医療的な理由や事前に了解を得ている休みを指すものではありません。主に非公式な会話や口語的な表現で使われます。
Sometimes I just want to play hooky from work.
たまには仕事をさぼりたくなるんだ。
Sometimes, I just feel like pulling a sickie.
「たまには仕事をサボって病気を称することがしたいな。」
"Play hooky from work"と"Pull a sickie"は、いずれも仕事を休むことを指すスラング表現ですが、特に欠勤の理由で使い分けます。
"Play hooky from work"は、故意に仕事をサボることを指します。特定の理由がなく、単に仕事をしたくないときやリフレッシュが必要なときに使われます。
一方、"Pull a sickie"はイギリス英語の表現で、自分が病気だと偽って仕事を休むことを指します。具体的な「病気」が理由で休むことを強調するため、嘘をついてまで休むことを強調します。
回答
・skip work
・forget about work
- Sometimes, I feel like skipping work.
たまに仕事さぼりたくなります。
"skip work" は仕事に出ない、さぼるという時に使います。
- Forget about work! let's go see a movie!
仕事なんて忘れて映画観に行こうよ!
ちょっと「さぼる」とはニュアンスが違いますが、「仕事なんてほっといて~」と言いたいときに便利。
その他:
- I don't feel like working at all today.
今日はまったく働く気にならないわ。
"don't feel like working" は、仕事する気がしない。"don't feel like" は使いまわしがききます:
- I don't feel like going home today. → 家に帰りたくない
- I don't feel like eating ramen today. → ラーメン食べる気がしない
- I don't feel like a movie today. → 映画って感じじゃない
*** Happy learning! ***