hiroyaさん
2022/10/24 10:00
掃除をサボる を英語で教えて!
学校で先生に「〜君、掃除をサボってました」と言いたいです。
回答
・Slacking off on cleaning
・Neglecting the cleaning
・Letting the dust bunnies multiply
You've been slacking off on cleaning, haven't you?
「あなた、掃除をサボっていたでしょう?」
「Slacking off on cleaning」は、「掃除をサボる」や「掃除を怠る」といった意味を持つ英語のフレーズです。日常生活や職場など、自分や他人が負担すべき掃除の責任を怠けている状況で使うことができます。ニュアンスとしては、怠けていることが他人に迷惑をかける、または自分の短期的な快楽のために長期的な責任を放棄しているなどの負の要素が含まれています。例えば、友人がパーティー後の片付けを怠けた場合や、同居人が共有スペースの掃除をサボった場合などに用いることができます。
You've been neglecting the cleaning, haven't you?
「あなたは掃除をサボっていたんじゃないですか?」
You've been letting the dust bunnies multiply, haven't you?
「ほこりの固まりを増やし続けていたんだね?」
Neglecting the cleaningは全般的な掃除を怠っている状況を指します。部屋が散らかっている、ゴミがたまっている、シンクが汚れているなど、広範な掃除の問題があるときに使います。一方、"Letting the dust bunnies multiply"は特定の掃除の問題、つまりほこりがたまっている状況を指します。プロバーブのように使われ、通常は長期間掃除が行われていないことを示す際に使用されます。両者とも掃除を怠っている概念がありますが、"Letting the dust bunnies multiply"の方がより積極的に掃除を怠っている意味合いを持ちます。
回答
・neglect his cleaning duties
・shirk his cleaning duties
・not participate in the cleaning routine
1. " neglect " 「サボる・怠る」を使って
"neglect his cleaning duties" 「掃除をサボる」と表すことができます。
- I told the teacher that A had neglected his cleaning duties.
-「A君が掃除の義務をサボっていました」と先生に言いました。
2. "shirk" 「 【他動】〔責任などを〕逃れる、〔自分の義務を他人に〕押し付ける」を使ってみましょう。
- I told the teacher that A had shirked his cleaning duties.
- 「A君が掃除の義務をサボっていました」と先生に言いました。
3. "participate in" 「~に参加する」 = take part in 「~に参加する」を使ってみますね。
- I told the teacher that A had not participated in the cleaning routine.
- I told the teacher that A had not taken part in the cleaning routine.
- 「A君が掃除の義務をサボっていました」と先生に言いました。
"tattle on 人 " 「告げ口する、余計なことを言う、秘密を漏らす」
という表現も合わせて覚えておく良いですね。
- I want to tattle on him.
- 彼のことを告げ口したいです。
- I never tattled on anyone.
- 誰の告げ口もしたことがない。
このように使います。
参考にしていただけると幸いです。