プロフィール
Taka
英語アドバイザー
役に立った数 :4
回答数 :2,610
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はTakaで、現在はオーストラリアに住んでいます。英語アドバイザーとしての私の役割は、皆さんが英語をより深く理解し、楽しむことを手助けすることです。
私自身、英語を学ぶ過程での海外経験が大きな影響を与えました。カナダでの留学中、異文化の中でコミュニケーションを取ることで、英語の理解を深めると同時に、世界に対する見方が大きく広がりました。
英語の資格に関しては、英検1級を取得しており、これは私の言語スキルの高さを証明するものです。さらに、TOEICでは935点、IELTSでは7.0というスコアを達成しています。これらの成績は、特にビジネス英語やアカデミックな英語の領域において、私の能力を示しています。
英語学習におけるあらゆる疑問や課題に対して、私は皆さんの理解を深めるためにサポートします。文化的背景や日常会話、ビジネス英語に至るまで、幅広い知識と経験を活かしてアドバイスを提供します。一緒に英語を楽しみながら、皆さんの目標達成を目指しましょう!
I prefer shopping at brick and mortar stores rather than buying shoes online like you. あなたみたいにオンラインで靴を買うよりも、実店舗で買い物をする方が好きです。 「Brick and Mortar Store」は、オンラインショップではなく、実際に店舗を構えて商品を販売する伝統的な小売店のことを指します。ニュアンスとしては、物理的な場所での販売を強調する意味合いがあります。シチュエーションとしては、例えば「オンラインショップとBrick and Mortar Storeの二つの販売チャネルを活用しています」など、販売形態を説明する際に使うことが多いです。 I prefer to buy shoes at a physical store rather than online. オンラインよりも実店舗で靴を買う方が好きです。 I prefer buying from a physical storefront rather than online. 私はオンラインよりも実店舗で買う方が好きです。 Physical Store と "Physical Storefront"の遷さわしい使うシチュエーションやニュアンスは建物全体とその一部を指す差異に関連しています。"Physical Store"は通常、実際に商品を展示、販売する建物全体を指します。一方、"Physical Storefront"は、商店の正面入口や外観、窓口部分を指すことが一般的で、商品の展示や広告に利用されます。したがって、「店全体」に対するコメントや言及をする際には"Physical Store"を、店のエントランスやウィンドウディスプレイについて話す場合には"Physical Storefront"を使用します。
I used to love this band, but the spark has gone for me now. 私は以前、このバンドが大好きだったけど、今はもう魅力を感じない。 「The spark has gone」のフレーズは、「かつてあった情熱や興奮がなくなった」という意味を表します。主に恋愛関係や夫婦関係でよく使われ、二人の間の情熱や興奮が失われ、元の活気がなくなった状態を表現します。ただし、この表現は恋愛だけでなく、仕事や趣味に対する情熱が失われたときにも使えます。 The flame has died out for us, hasn't it? 「僕たちの間の炎は消えてしまったよね。」 I really liked this band before, but the passion has fizzled out. 「前は本当にこのバンドが好きだったんだけど、もう気持ちが冷めてしまった。」 The flame has died outは物事や感情が全くなくなったとき、特に恋愛感情や興奮が失われたときに使います。「元彼との愛の炎が絶えてしまった」など。一方、"The passion has fizzled out"は、自分が何かに情熱を持っていたが徐々に弱まり、最終的にはなくなったという状況を指します。「僕の芸術に対する情熱が弱くなってしまった」など。"Fizzled out"は消化不良や失敗のニュアンスも持つので、現状に落胆していることを示す場合もあります。
You know, this idea that buying talismans or prayer beads at the highest price will make you happier is really fishy. 「ねえ、壷や数珠を高額で買えば買うほど幸せになれるなんて話、かなり怪しいよ。」 「Fishy」は英語の俗語で、「怪しい」「疑わしい」というニュアンスを持っています。何かが正しくない、疑念や不審を引き起こすような状況や出来事、または人物の行動に対して使うことができます。例えば、誰かの話がうますぎて信じられないときや、予想外の行動をした人を指して「彼の振る舞いはfishyだ」と言ったり、時間通りに帰宅しなかった人に対して「彼が遅くまで帰ってこないのはfishyだ」と使います。 That sounds suspicious - like someone trying to make you spend a lot on pots and rosaries in the hopes of finding happiness. それは怪しいね、まるで誰かが壷や数珠を高額で買うことで幸せになれると言って君からお金を巻き上げようとしているみたいだよ。 That whole 'the more money you spend on a pot or rosary, the happier you become' thing sounds too good to be true. 「壷や数珠に高額を出せば出すほど幸せになれるっていう話、信じがたいよね。」 Suspiciousは何か怪しい、不審なことを示しています。具体的な証拠がない場合でも、何かが間違っているかもしれないという直感に基づいて使われます。「その人の行動がSuspiciousだ」と言えば、その人の行動が怪しいと思っていることを表します。一方、「Too good to be true」は、信じがたいほど素晴らしいという意味で、何かが非現実的に良すぎるために疑わしいと思う時に使います。例えば、「その取引はToo good to be true」と言えば、その取引が信じられないほど良すぎて疑念を抱いていることを示します。
The project is going so well, it's been smooth sailing all the way. 「プロジェクトが本当に順調で、ずっと順風満帆だったよ。」 「Smooth sailing」は直訳すると「スムーズな航海」となりますが、困難や障害なく順調に物事が進んでいることを示す英語のイディオムです。航海が滞りなく進む様子を用いて、仕事やプロジェクト、人間関係などが思い通りに進行している様子を表現します。例えば、新しいビジネスプロジェクトが順調に進んでいるときや、計画が予定通りに進んでいるときなどに「全てはスムーズに進んでいる(Everything is smooth sailing)」と使えます。逆に、何か問題や困難が生じたときには使えません。 Once I got the hang of it, it was plain sailing. 「一度それを覚えてしまえば、それは順風満帆だった。」 Everything's coming up roses for me at work and in my personal life. 仕事もプライベートもすべてが順風満帆で、まさに「全てがバラ色に進んでいる」状態です。 Plain sailingは主に困難がなく、スムーズに物事が進行していることを表現するのに使います。一方、"Everything's coming up roses"は、すべてのことがうまく運んでいるか、予想以上にうまくいっていることを表すのに使います。前者は問題や障害が少ない状態を、後者は楽観的な視点や幸運を強調します。特に"Everything's coming up roses"は非常にポジティブな意味合いが強いです。
I made a fool of myself by confidently giving an entirely off-the-mark answer, and everyone had a good laugh at my expense. 自信満々に全く見当違いの答えを言ってしまい、自分を馬鹿にするように皆に大笑いされてしまいました。 「Make a fool of oneself」は、「自分を馬鹿に見せる」という意味の英語の表現です。無知さ、愚かさ、または優柔不断さを公にして、故意にまたは無意識に自分自身を笑い物にする行為を指します。社会的な場や重要なミーティング、人前での発表などで無礼な行動をしたり、思慮に欠ける行動をとった時などに使われます。 I confidently answered, but I was completely wrong and ended up being the butt of the joke. 自信満々に答えたのに、全く間違っていて、結果的にはみんなの笑いものになってしまった。 My answer was so off despite my confidence, I became a laughing stock. 自信たっぷりに答えたが、それが見当違いだったため、私はみんなから笑いものにされた。 「Be the butt of the joke」は人々が自分を笑いのネタにしている時点または瞬間を指し、特定のジョークまたは皮肉の対象となります。一方、「Become a laughing stock」はより長期的で、表現はずっと深刻です。これは個人や団体が普遍的に ridicule または mock の対象となり、それが継続的に行われることを示します。つまり、前者は特定のジョークに対する一時的な反応を、後者は持続的なユーモラスな評価を表します。