Kazukoさん
2022/09/26 10:00
走れば間に合うかも? を英語で教えて!
電車に乗り遅れそうなときに、「走れば間に合うかも?」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Maybe if we hurry, we can make it?
・If we hurry, we might just make it.
・If we step on it, we might get there on time.
Maybe if we hurry, we can make the train?
「急げば、電車に間に合うかも?」
「Maybe if we hurry, we can make it?」は「急げば、間に合うかもしれないね?」という意味です。時間に追われている状況や、目標に達するために急いで行動しなければならない場面で使われます。定刻までに電車に乗る、飛行機に乗る、映画の上映時間に間に合う等、時間制限がある状況に用いられます。
If we hurry, we might just make it to the train.
「急げば、ちょうど電車に間に合うかもしれない。」
If we step on it, we might get there on time.
「急げば、時間通りに着くかもしれないよ。」
"If we hurry, we might just make it"という表現は、具体的な行動を指さない一般的な状況で使われます。歩く、走る、急いで作業を終えるなど、早く行動すること全般を指します。
一方で、"If we step on it, we might get there on time"は、主に車を運転していて早く目的地に到達する必要があるときに使われます。"step on it"はスラングで"車を速く走らせる"を意味します。
回答
・I might be able to make it in time
ご質問をアレンジして「電車に乗り遅れそうですが、走れば間に合うかもしれません」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
I think I'll miss the train, but if I run, I might be able to make it in time.
(電車に乗り遅れそうですが、走れば間に合うかもしれません。)
「make it in time」はイディオムで「乗り物などの時間に間に合う」という意味が有ります。
これに「かもしれない」というニュアンスで「might be able to」を組み合わせてあげると「間に合うかもしれない」という表現ができます。
ご参考になれば幸いです。