プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

皆さん、こんにちは!私の名前はTakaで、現在はオーストラリアに住んでいます。英語アドバイザーとしての私の役割は、皆さんが英語をより深く理解し、楽しむことを手助けすることです。

私自身、英語を学ぶ過程での海外経験が大きな影響を与えました。カナダでの留学中、異文化の中でコミュニケーションを取ることで、英語の理解を深めると同時に、世界に対する見方が大きく広がりました。

英語の資格に関しては、英検1級を取得しており、これは私の言語スキルの高さを証明するものです。さらに、TOEICでは935点、IELTSでは7.0というスコアを達成しています。これらの成績は、特にビジネス英語やアカデミックな英語の領域において、私の能力を示しています。

英語学習におけるあらゆる疑問や課題に対して、私は皆さんの理解を深めるためにサポートします。文化的背景や日常会話、ビジネス英語に至るまで、幅広い知識と経験を活かしてアドバイスを提供します。一緒に英語を楽しみながら、皆さんの目標達成を目指しましょう!

Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 2,305

You flatter me too much, sir. I'm really humbled. あなたには身に余るお言葉を頂き、大変恐縮です、社長。 「You flatter me too much」は、「あなたは私に対してあまりにもお世辞を言いすぎます」という意味です。この表現は、誰かから高い賛辞を受けたときや褒められ過ぎたと感じたときに使います。謙遜や感謝の意を込めて相手に返すフレーズです。一方で、相手の賛辞が必要以上に誇張されていたり、本心からのものではなく表面的なものであった場合には、その虚偽性を軽く指摘するニュアンスも含まれます。 You're too kind with your words, I'm truly humbled. 「あなたの言葉は余りにも優しく、私は本当に恐縮しています。」 Thank you for your kind words, boss, but you're giving me too much credit. 「社長、温かいお言葉をありがとうございますが、あまりにも高く評価しすぎです。」 "You're too kind with your words"は相手が自分を褒める言葉を使ったとき、特に自分の価値を認識し、敬意を払っていることを示していると感じたときに使われます。 一方、"You're giving me too much credit"は自分が受け取っている賞賛や称賛が過剰で、自分の実際の貢献度を超えていると感じたときに使います。これは主に具体的な行動や業績に対する反応として使われます。

続きを読む

Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 471

I had a fever from catching a cold and broke a sweat in my sleep. 風邪を引いて熱が出たので、寝ている間に寝汗をかいた。 「Break a sweat in sleep」は、文字通りに訳すと、「眠りの中で汗をかく」を意味します。これは寝ている間に体が過度に熱を持ち、汗をかいてしまう状態を指します。このフレーズは特に夢精や悪夢、不安、ストレス、病気、パジャマや寝具が暑すぎるなど、何らかの理由で体温が上がり、夜間の間に汗をかいてしまう状況を述べるときに使われます。また、フィットネスの文脈では、ワークアウトがそれほど激しくなくても汗をかくという意味でも使われることもあります。 I had a fever from my cold last night and ended up sweating in my sleep. 昨夜、風邪で熱が出て、寝汗をかいてしまったんだ。 I had the flu and I was getting night sweats. 風邪をひいて熱があったので、夜の汗(寝汗)をかいていました。 "Sweating in one's sleep" は一般的に寝ている間に汗をかくことを指し、特定の病状や病気とは関連付けられていません。暑い夜や暖房が強すぎる環境、またはストレスや悪夢などによって起こります。 一方、"Night sweats"は医学用語で、特に異常に多量の汗を夜間にかく症状を指します。これは特定の病状、例えば感染症やホルモン異常、がんなどによるものと考えられます。 したがって、寝ている間に汗をかくだけなら "sweating in one's sleep" を、それが病気の症状である可能性を示唆する場合は "night sweats" を使います。

続きを読む

Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 644

I'm dealing with morning sickness, so the smell of food makes me nauseous right now. 私はつわりに悩んでいて、今は食べ物のにおいで吐き気がします。 「食べ物の匂いが吐き気をもよおす」という表現は、目の前の食事に対する嫌悪感や吐き気を感じることを示しています。妊娠初期の悪阻で具体的に感じることが多い症状で、特定の食品や料理のにおいだけでなく、食べ物全般の香りが不快になることもあります。また、一時的に風味が強い食べ物を食べられない時や、体調不良、アレルギーやストレスなども原因で感じることがあります。 I'm pregnant and morning sickness is so bad, even the scent of food turns my stomach. 「妊娠していてつわりがひどくて、ただ食べ物の匂いだけでも吐き気がします。」 The aroma of food gives me the heebie-jeebies because of my morning sickness. つわりのせいで食べ物の香りが気持ち悪くてゾッとする。 "The scent of food turns my stomach."は、食べ物のにおいがそもそも不快で、吐き気を感じることを表します。強い反応、特に胃の不快感を示しています。具体的には、風味が悪い食べ物、または体調が悪い時に使用されます。 一方、"The aroma of food gives me the heebie-jeebies."は、食べ物の香りがり身の毛もよだつような、少し強い不快感や恐怖感を与えます。この表現はかなりカジュアルで、少しくすぐったいほどの不快感を示します。特定の食べ物が苦手、あるいはトラウマのある人が使うことがあります。

続きを読む

Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 415

Sure, it's amazingly warm today in the middle of autumn. It's like we're having an Indian summer. なんと、秋の真っ只中なのに今日は驚くほど暖かいですね。まるでインディアンサマー(秋晴れ)のようですね。 Indian summerは、秋に普段より暖かい、晴れた天気の期間を指す表現です。北半球では主に9月から11月に使われます。例えば、秋本番を迎えて肌寒さが増してきた頃に、突如として夏のような温かさが戻ってくるような日々を指すことが多いです。「また夏が戻ってきたかのようだ」「秋なのに暖かい日が続いている」等のシチュエーションで使えます。春夏秋冬の四季がはっきりとした日本でも使うことができる表現と言えるでしょう。 It's such a mild autumn day, it feels more like spring. 「とても穏やかな秋の日で、まるで春のようだ。」 It's such a golden autumn day, almost feels like spring! 「まるで春のような、ゴールデンオータムデイだね!」 Mild autumn dayは、秋の日の気候が穏やかで、暖かいことを表しています。例えば、風がほとんど吹かない、日差しがあるが、暑すぎず寒すぎない日を指します。一方、"Golden autumn day"は、特に秋の色彩、特に黄金色の葉を強調しています。天気が晴れており、太陽が照る中で色づいた葉が熟れ、木々が黄金色に輝いている日を指します。結論として、前者は気候に焦点を当て、後者は視覚的な美しさに焦点を当てています。

続きを読む

Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 1,116

I've really done my homework on this project, and now I'm reaping the benefits. このプロジェクトに対する調査を本当に行き届かせました、そして今、その利益を収穫しています。 「Reap the benefits」は、「恩恵を受ける」「利益を得る」という意味の英語のフレーズです。直訳すると「利益を収穫する」になります。辛く苦しい努力や投資をした後の成功や達成感を表す際によく使われます。また、計画や取り組みがよく行き、期待通りの結果を得た際にも使われることがあります。同義語としては「reap the rewards」があります。これは特に長期的な努力や苦労の末に得られる利益や成果を強調する場合に使われます。 My research has finally borne fruit. 私の調査がついに実を結んだ。 Sure, our research really yielded results! 確かに、私たちの調査は本当に成果を上げました! Bear fruitと"yield results"は両方とも「結果を生む」という意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。"Bear fruit"はより形式的で古風な感じで、農業のメタファーからきて、努力や栽培が文字通り「実を結ぶ」イメージを持ちます。一方、"yield results"はより直訳的で科学的なコンテキストでよく使われ、計画やエクスペリメントが結果や回答を「産出する」イメージを想起させます。日常的な状況では両方とも同じように使われますが、話し手のスタイルや視点によるところが大きいです。

続きを読む