プロフィール
Taka
英語アドバイザー
役に立った数 :4
回答数 :2,610
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はTakaで、現在はオーストラリアに住んでいます。英語アドバイザーとしての私の役割は、皆さんが英語をより深く理解し、楽しむことを手助けすることです。
私自身、英語を学ぶ過程での海外経験が大きな影響を与えました。カナダでの留学中、異文化の中でコミュニケーションを取ることで、英語の理解を深めると同時に、世界に対する見方が大きく広がりました。
英語の資格に関しては、英検1級を取得しており、これは私の言語スキルの高さを証明するものです。さらに、TOEICでは935点、IELTSでは7.0というスコアを達成しています。これらの成績は、特にビジネス英語やアカデミックな英語の領域において、私の能力を示しています。
英語学習におけるあらゆる疑問や課題に対して、私は皆さんの理解を深めるためにサポートします。文化的背景や日常会話、ビジネス英語に至るまで、幅広い知識と経験を活かしてアドバイスを提供します。一緒に英語を楽しみながら、皆さんの目標達成を目指しましょう!
Stabbing your food with chopsticks like a fork, also known as stabbing chopsticks, is considered bad manners. フォークのように食べ物に箸を突き刺すこと、通称「刺し箸」は、マナー違反とされています。 「Stabbing chopsticks」とは、箸で食べ物を刺す行為を指す英語表現です。主に、食べ物が滑ったり、箸でつかみにくい場合に使う行為ですが、日本の食事マナーでは失礼とされます。また、葬儀の際に遺体を指す行為を連想させるため、不吉ともされています。したがって、特に日本人の前では避けるべき行為と言えます。 In Japanese culture, sticking chopsticks upright in food, which is called sashi-bashi, is considered bad manners. 日本の文化では、お箸を食べ物に直立させること、つまり「刺し箸」は、マナー違反とされています。 In terms of chopstick etiquette, it's considered rude to spear food with your chopsticks like you would with a fork. 箸のマナーについては、フォークのように食べ物に箸を突き刺すことは失礼とされています。 Sticking chopsticks upright in foodは主に日本の文化で、箸を食べ物に直立させることを指します。これは葬式や供養に関連しているため、非常に失礼とされています。一方、Spearing food with chopsticksは、箸を使って食べ物を突き刺す行為を指します。これは一般的にマナー違反とされ、特にアジアの文化では食べ物を箸で挟むことが一般的です。両方とも日常生活では避けるべき行為です。
This is a family business running for three generations. これは三代にわたって続いている家族経営のお店です。 「三世代にわたる家族経営」のフレーズは、主にビジネスや企業のコンテキストで使用されます。これは、祖父母から親、そして子供へと引き継がれた企業や商売を指します。この表現は、企業が長い歴史と伝統を持ち、しっかりとした基盤があることを強調するために使われます。また、そのビジネスが地元コミュニティに深く根ざしており、家族が一丸となって経営に関与していることを示すこともあります。 This is a three-generation family business. 「これは三世代にわたる家族経営のビジネスです。」 This shop has been passed down through three generations. 「このお店は三代続く店です。」 A three-generation family businessは一般的に、3世代にわたって経営されているビジネス全体を指します。この表現はビジネスの規模や業種にかかわらず使用でき、ビジネスが家族の手によって維持されてきたことを強調します。 一方、A shop passed down through three generationsは、具体的に店舗が3世代にわたって継承されてきたことを示します。このフレーズは、特定の小売店や物理的な場所に焦点を当てており、その場所が長年にわたり家族の一部であったことを強調します。
June is the heyday of hydrangeas at the nearby temple. 「6月は近くのお寺の紫陽花が最盛期です。」 「Heyday」は英語で、最盛期や全盛期、最高潮を意味する言葉です。特定の人のキャリアや、組織、産業、文化など、何かが最も成功を収めていた時期や、最も影響力があった時期を指すのに使います。例えば、「彼の音楽キャリアの全盛期」や「ディスコ音楽の全盛期」などという文脈で使われます。また、ある特定の時代を指す際にも使われ、その時代が最も栄えていた時期を表すのに用いられます。 June is the golden age of hydrangeas at the nearby temple. 6月は近くのお寺の紫陽花の黄金期です。 June is the peak period for hydrangeas at the local temple. 「6月は、近くのお寺のアジサイの最盛期です。」 Golden Ageは特定の時代や分野が最も成功や繁栄を極めた時期を指し、しばしば芸術や文化、科学などの進歩を指すのに使われます。一方、Peak periodはある活動やビジネスが最も活発または最高の生産性を達成した時期を指します。Peak periodは通常、トラフィック、観光、販売などの業界で使用されます。
What should we do for dinner tonight, kids? 「子供たち、今夜の晩ごはん何にしようか?」 「What should we do for dinner tonight?」は、「今夜の夕食は何にしよう?」という意味で、一緒に食事をする予定の人たちとの会話で使います。具体的なメニューやレストランの選択、自炊するか外食するかなど、その日の夕食についての提案や意見を求める際に用いられます。相手の意見を尊重し、一緒に決定することを示す表現なので、パートナーや友人、家族などとの親しい関係で使うことが適しています。 What should we have for dinner tonight, kids? 「今夜のご飯何にしようか、子供たち?」 What's on the menu for tonight's dinner, kids? 「今夜のごはん、何にしようかな、子供たち?」 「What should we have for dinner tonight?」は自分たちで料理を作る予定で、まだ何を作るか決めていないときに使います。一方、「What's on the menu for tonight's dinner?」はレストランや他の人が料理を提供する状況で、すでに決まっているメニューを尋ねるときに使います。また、自分たちで料理を作る場合でも、すでに何を作るか決めている場合に使うこともあります。
I didn't use the hotel phone. ホテルの電話は使っていません。 「Use the hotel phone.」は、「ホテルの電話を使ってください」という意味です。ホテルの客室に設置されている電話やフロントにある電話を指しています。たとえば、フロントに何か頼みたいときや、外部に電話を掛ける必要があるとき、または緊急時に連絡を取るために使用されます。ホテルのスタッフが客に対して指示を出す場合によく使われる表現です。 I didn't make a call from the hotel. ホテルの電話は使っていません。 I didn't utilize the hotel's phone service. ホテルの電話サービスは使っていません。 Make a call from the hotelは、ホテルから電話をかけるという一般的な行為を表しています。それがホテルの電話であるか、自分の携帯電話であるか、具体的な方法は指定していません。 一方でUtilize the hotel's phone serviceは、ホテルが提供する電話サービスを利用するという具体的な行動を示しています。そのため、ホテルのフロントや客室内の電話を使用することを指します。 使い分けとしては、具体的な手段を指定するかどうかがポイントになります。