プロフィール
hitsuji
英語アドバイザー
役に立った数 :5
回答数 :5,097
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、英語Q&Aサイトでアドバイザーを務めているhitsujiです。現在は海外に住んでおり、留学経験も豊富です。英語教育に対する深い情熱と、異文化交流における豊かな経験を持っています。
留学生としての経験は、私の英語能力だけでなく、文化間コミュニケーションのスキルをも磨き上げました。異文化の中で学んだことは、英語教育においても大きな財産となっています。
英語の資格に関しては、英検最上級の資格を持っており、これは私の英語理解の深さと、様々な状況での適切な言語使用能力を示しています。また、TOEICでは950点、IELTSでは7.5のスコアを獲得しました。これらの成績は、私の英語の聴解力、読解力、書き言葉、そして話す力が高いレベルであることを証明しています。
皆さんの英語学習において、文法の疑問から発音の改善、実用的な会話スキルの向上まで、幅広いトピックにお答えします。英語学習の旅において、一緒に成長し、成功を収めましょう!
「Camera shake」は、文字通りカメラが揺れて映像や写真がブレること。「手ブレ」とほぼ同じ意味で使われます。 写真では、暗い場所で撮った時などに起こる失敗のイメージが強いですが、映像ではわざと揺らして臨場感や迫力を出す演出テクニックとしても使われます。アクションシーンやドキュメンタリー風の映像でよく見かける手法です。 Your hands are shaking, so you're getting some camera shake. 手が震えてるから、手ブレしちゃってるよ。 ちなみに、"blurry photo"は単に「ピンボケ写真」という意味だけでなく、意図的に背景をぼかしたエモい写真や、動きの速さを表現したブレのある写真など、アーティスティックなニュアンスで使われることも多いですよ! Your hand was shaking, so the photo is a bit blurry. あなたの手が揺れていたから、写真が少しぶれちゃったね。
ペッパースプレーは、唐辛子の激辛成分を使った護身用スプレーのこと。痴漢や暴漢など、身の危険を感じた時に相手の顔に噴射して使います。 攻撃するというよりは、相手が激しい痛みでひるんだ隙に安全な場所へ逃げるためのアイテムです。あくまで「自分の身を守る最終手段」というニュアンスで、防犯グッズとして持っておく人もいます。 I always carry pepper spray in my bag for self-defense. 私は護身用にいつも催涙スプレーをバッグに入れています。 ちなみに、"Tear gas canister"は日本語の「催涙弾」に近いです。デモや暴動の鎮圧で警察が群衆に向かって投げる、あの煙が出る筒のことですね。ニュース映像でよく見る、煙を上げて転がっているアレを指すときにピッタリの言葉です。日常会話で使う機会はまずないですけどね! I carry pepper spray for self-defense. 自己防衛のために催涙スプレーを携帯しています。
「片思いの相手に夢中で、頭から離れない!」という強い気持ちを表すフレーズです。単なる「好き」を超えて、四六時中その人のことを考えてしまう、少し病的なくらいのめり込んでいるニュアンスです。友達に「もう、あの人のことで頭がいっぱいなの…」と悩みを打ち明ける時などに使えます。 You're really obsessing over this unrequited love, aren't you? 本当にその片思い、拗らせてるよね。 ちなみにこのフレーズは、相手に気がないと分かっているのに、その人のことが忘れられず、ずっと考えてしまうような「未練タラタラ」な状態を表します。片思いが長引いて、次の恋に進めない時なんかに「私、脈のない人にまだこだわってるんだよね」という感じで使えますよ。 You've been hung up on someone who doesn't like you back for way too long. 片思いを拗らせてるね。
二郎系ラーメンを知らない外国人に「二郎ってどんなの?」と聞かれた時に使えるピッタリな表現です。 「unique」で「他にない特別感」、「super-heavy」で「こってりでボリューミー」、「a mountain of toppings」で「野菜やチャーシューが山盛り」という特徴を、ユーモアを交えて的確に伝えられます。食レポや旅行ブログにもおすすめです! Have you ever heard of Ramen Jiro? It's a super famous shop in Japan known for Jiro-style ramen, which is a unique, super-heavy ramen with a mountain of toppings. ラーメン二郎って聞いたことある?二郎系ラーメンで超有名なお店で、山盛りのトッピングがのった、ユニークで超ヘビーなラーメンなんだ。 ちなみに、この表現はラーメン二郎の「圧倒されるほど量が多くてギトギト」な特徴をユーモラスに言い表しています。初めて見る人を驚かせたい時や、二郎のヤバさを面白おかしく伝えたい時にピッタリ。愛情と少しの畏敬の念がこもった言い方ですね! Ramen Jiro? It's a famous chain here, but be warned: Jiro is an intimidatingly large and greasy bowl of ramen, not for the faint of heart. ラーメン二郎?ここの有名なチェーン店なんだけど、心してかかってね。二郎は気後れするほどデカくて脂っこいラーメンで、生半可な気持ちじゃ食べられないから。
「一日警察署長」のことだね! 有名人や子供などが、警察のイベントや交通安全キャンペーンを盛り上げるために、一日だけ警察署長の制服を着てPR活動をすること。実際の権限はないけど、親しみやすさをアピールする名誉職だよ。 「あのアイドルが一日警察署長だって!」みたいに、イベントの話題で気軽に使える言葉だよ。 A famous actor was appointed as the one-day police chief for the traffic safety campaign. その交通安全キャンペーンのために、有名な俳優が一日警察署長に任命された。 ちなみに、「一日署長」みたいな感じで、特定の日に功績をたたえたりPR目的で、著名人などを組織の「名誉一日チーフ」に任命することです。イベントを盛り上げたり、親しみやすさをアピールしたい時に使われます。 The famous actor was appointed Honorary Chief for a Day to promote traffic safety. その有名俳優は交通安全を推進するため、一日警察署長に任命された。