プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは、英語Q&Aサイトでアドバイザーを務めているhitsujiです。現在は海外に住んでおり、留学経験も豊富です。英語教育に対する深い情熱と、異文化交流における豊かな経験を持っています。

留学生としての経験は、私の英語能力だけでなく、文化間コミュニケーションのスキルをも磨き上げました。異文化の中で学んだことは、英語教育においても大きな財産となっています。

英語の資格に関しては、英検最上級の資格を持っており、これは私の英語理解の深さと、様々な状況での適切な言語使用能力を示しています。また、TOEICでは950点、IELTSでは7.5のスコアを獲得しました。これらの成績は、私の英語の聴解力、読解力、書き言葉、そして話す力が高いレベルであることを証明しています。

皆さんの英語学習において、文法の疑問から発音の改善、実用的な会話スキルの向上まで、幅広いトピックにお答えします。英語学習の旅において、一緒に成長し、成功を収めましょう!

0 85
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

The old copier finally fell apart. 古いコピー機がついにがたがきたね。 「fall apart」は物理的に崩れる、壊れるだけでなく、感情的や精神的に崩壊する状況を表すこともできます。例えば、建物が老朽化して「fall apart」する場合や、人間関係が悪化して「fall apart」する場合に使われます。また、ストレスや悲しみで精神的に耐えられなくなることにも適用されます。「彼女は彼の死後、完全にfall apartした」という文で感情的な崩壊を表現できます。多面的に使える表現として、状況に応じて適切に選ぶことが重要です。 The old copier finally wore out. 古いコピー機がついにがたがきたんだね。 The copier has finally broken down after all these years. 長年使っていたコピー機がとうとう壊れたね。 「Wear out」は物や人が使い過ぎて疲れてしまうことを意味します。例えば、「My shoes are worn out」と言えば、靴が使い古されてボロボロになっている状態を指します。「Break down」は機械や設備が故障することを意味します。例えば、「My car broke down」と言えば、車が故障して動かなくなったことを示します。人に対して使う場合もあり、「She broke down in tears」と言えば、彼女が感情的に崩壊して泣き出したことを意味します。

続きを読む

0 121
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

In light of our financial situation, we need to consider family planning. 我々の経済状況を踏まえて、家族計画を考える必要があります。 Family planningは、家族の規模や子どもの数、出産のタイミングを計画・管理することを指します。避妊や生殖医療、性教育などを通じて実現することが多いです。夫婦やパートナーが将来の生活設計を考える際に使われるシチュエーションが一般的です。また、公共政策や医療機関でのカウンセリングでも重要なテーマとなります。例として、夫婦がキャリアや経済状況を考慮して子どもの数を決める場合などが挙げられます。 What is the English term for 家族計画 when referring to having children in a planned manner considering economic conditions and other factors? 経済状況などを踏まえ、計画的に子どもを産む計画を指す時に「家族計画」とは英語でなんというのですか? We are focusing on building a family and considering our financial situation before having children. 私たちは家族計画に集中しており、子どもを持つ前に経済状況を考慮しています。 Starting a familyは、夫婦が最初の子供を持つことを指し、家族の始まりを意味します。例えば、「We're thinking about starting a family next year.」(来年家族を始めることを考えています)のように使います。一方、building a familyは、家族の成長や強化を意味し、既に家族がいる場合に使われることが多いです。「They are building a family with love and care.」(彼らは愛とケアで家族を築いています)のように、家族の絆や関係を強化するニュアンスがあります。

続きを読む

0 96
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

You have blurry vision because your cornea is cloudy. 角膜が濁っているために物が濁って見えるかすみ目ですね。 Blurry vision(ぼやけた視界)は、視界がはっきりせず物や文字がぼんやり見える状態を指します。一般的には、目の疲れ、長時間のコンピュータ使用、睡眠不足、ドライアイ、コンタクトレンズの不適切な使用、または視力の低下などが原因となります。また、糖尿病や高血圧といった健康問題が原因の場合もあります。この表現は、視覚的な不快感や集中力の低下を伝えたいときに使われます。例えば、「一日中パソコンを使っていたので、視界がぼやけています。」といったシチュエーションです。 Your cornea is cloudy, which is causing your hazy eyesight. 角膜が濁っているために物が濁って見えるかすみ目ですね。 You have foggy vision because your cornea is cloudy. 角膜が濁っているために物が濁って見えるかすみ目ですね。 Hazy eyesightとfoggy visionはどちらも視界がぼやけることを指しますが、使用シチュエーションやニュアンスに若干の違いがあります。Hazy eyesightは通常、視界が薄くぼやけている感じを指し、疲労や眼精疲労が原因の場合に使われることが多いです。一方、foggy visionは視界が霧がかかったように見える場合に使われ、糖尿病や白内障などの病状が原因であることが多いです。日常会話では、具体的な症状や原因によって使い分けられることが一般的です。

続きを読む

0 137
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Drunk driving can turn your life upside down; it can even lead to charges of manslaughter. 飲酒運転は人生を180度変えてしまうことがあり、過失致死罪にもなりうる。 「Manslaughter」は、日本語で「過失致死」や「故殺」に相当します。意図的に殺人を行ったわけではなく、過失や不注意によって他人を死なせてしまった場合に使われます。たとえば、飲酒運転で事故を起こし、他人を死亡させた場合や、危険な行為をしていて結果として他人が死んでしまった場合に該当します。意図的な殺人(murder)に比べて罪が軽いとされるが、依然として重大な犯罪です。 Drunk driving can turn someone's life upside down; it could even lead to a charge of criminally negligent homicide. 飲酒運転は人の人生を180度変えてしまいかねず、過失致死罪にもなりうる。 Drunk driving can turn someone's life upside down; it could even lead to involuntary manslaughter charges. 飲酒運転は人の人生を180度変えてしまう可能性があります。それは過失致死罪にもなりうるのです。 Criminally negligent homicide と involuntary manslaughter はどちらも過失による死を指しますが、微妙な違いがあります。日常会話で、involuntary manslaughter は一般的に使われ、重大な過失や無謀な行動による死を意味します。一方、criminally negligent homicide は特に無頓着な行動や注意不足が原因の場合に使われます。例えば、飲酒運転での死亡事故は involuntary manslaughter と言われることが多く、子供を車内に放置して死なせた場合は criminally negligent homicide とされることが多いです。

続きを読む

0 171
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

In the context of importing raw materials, processing them, and then exporting the finished products, this process is referred to as processing trade in English. 輸入した原料を加工して輸出する場合、このプロセスは英語で「processing trade」と呼ばれます。 Contract manufacturing(受託製造)は、企業が自社製品の製造を外部の専門業者に委託することを指します。自社で製造設備や人員を持たずに済むため、コスト削減や生産効率の向上が期待できます。特に新製品の試作段階や市場投入が急務な場合、資源を効率的に使うための戦略として有効です。例えば、テクノロジー企業が新しい電子機器を開発する際に、専業の製造業者に生産を委託するケースが一般的です。 What do you call 加工貿易 in English when you import raw materials, process them, and then export the finished products? 輸入した原料に加工して輸出する時の「加工貿易」は英語でなんというのですか? What is the term in English for processing imported raw materials and exporting the finished products? It's called processing trade. 輸入した原料に加工して輸出する時に「加工貿易」と英語でなんというのですか?これは「processing trade」と言います。 「Toll manufacturing」は、企業が他社に製品の製造を委託し、その対価として手数料を支払う状況を指します。製造プロセスは委託元の仕様に基づきます。一方、「Processing trade」は、原材料や部品を輸入して製品を製造し、その製品を輸出する貿易形態です。日常会話では、「toll manufacturing」は製造業務の外注、「processing trade」は貿易業務の一環として区別されます。つまり、前者は製造委託、後者は貿易活動としての意味合いが強いです。

続きを読む