yasuyukiさん
2024/04/29 10:00
奉行所 を英語で教えて!
江戸時代に行政や司法を行う施設「奉行所」は英語で何と呼べばいいでしょう?
回答
・Magistrate's office
・Government office
「Magistrate's office」は、軽微な犯罪や交通違反などを扱う簡易裁判所のような場所です。日常生活で起こる比較的小さな法的トラブル(罰金の支払いや簡単な審理など)で利用されることが多い、身近な司法機関といったニュアンスです。
In the Edo period, the "bugyosho" served as the local magistrate's office, handling both administrative and judicial matters.
江戸時代、「奉行所」は行政と司法の両方を扱う、地方の奉行の役所として機能していました。
ちなみに、"government office" は「役所」や「官公庁」を指す一般的な言葉です。市役所のような身近な場所から、国の省庁まで幅広く使えます。「パスポートの申請で役所に行った」のような日常会話から、ニュースで「政府機関」と表現されるような場面でもOK。とても便利な単語ですよ!
The "bugyosho" was a type of government office in the Edo period responsible for administration and judicial affairs.
「奉行所」は、江戸時代の行政や司法を担当した一種の役所でした。
回答
・magistrate's office
「奉行所」は名詞句として上記のように表します。
magistrate:司法権を持つ行政長官(可算名詞)
「奉行」に相当する表現です。
フレーズを用いた例文を紹介します。
In the Edo period, a magistrate's office was a government facility responsible for judicial and administrative affairs.
江戸時代において、奉行所は司法と行政を担う政府の施設でした。
facility:施設(可算名詞)
responsible for:~を担当する、責任を持つ(形容詞句)
judicial:司法の(形容詞)
administrative:行政の(形容詞)
affair:手続き(可算名詞)
副詞句(In the Edo period:江戸時代において)の後に第二文型(主語[magistrate's office]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の名詞句[government facility:政府の施設])と補語を説明する形容詞句(responsible for judicial and administrative affairs:司法と行政を担う)を続けて構成します。
Japan