hinamiさん
2024/09/26 00:00
鍋奉行 を英語で教えて!
積極的に鍋のアクを取ったり、人によそったりする人のことを説明する時に「鍋奉行」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
0
1
回答
・hot pot boss
「鍋奉行」という日本の文化的な概念に直接対応する英語のフレーズはありませんが、「鍋奉行」の「奉行」を「boss」として訳し、「鍋の場を仕切る人」のニュアンスで「hot pot boss」と表すことが可能です。
たとえば Taro is always the hot pot boss, making sure everyone gets a perfect portion. で「タローはいつも鍋奉行で、みんなに完璧な量をよそうようにしている」の様に使う事ができます。
構文は、前半の主節は第二文型(主語[Taro]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[hot pot boss])に副詞(always)を加えて構成します。
後半は主節の結果に関する情報を補足する現在分詞構文(making sure everyone gets a perfect portion)です。
関連する質問
- 鍋奉行 を英語で教えて! 鍋奉行 を英語で教えて!
役に立った0
PV1