Hime

Himeさん

2022/09/26 10:00

鍋奉行 を英語で教えて!

鍋料理をみんなで食べる時に指図したりあれこれ言う人を「鍋奉行」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 333
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/09 00:00

回答

・Kitchen dictator
・Kitchen Boss
・Pot Sergeant

In English, we might call someone who takes control and gives orders when everyone is eating a pot meal the Kitchen Dictator.
英語では、みんなで鍋料理を食べるときに指図したりあれこれ言う人を「キッチンディクテーター」と呼びます。

キッチンディクテーターとは、キッチンや料理に関することで他人に厳格に命令を出す人を指す言葉です。主に家庭内での料理の準備や片付けにおいて、他の家族メンバーに対して自身のルールや方法を押し付ける人を指します。またこの言葉は、料理教室などで厳しく教える先生に対しても使われることがあります。

In English, a person who bosses everyone around and gives instructions when eating a pot dish together is often called a Kitchen Boss.
英語では、みんなで鍋料理を食べる時に指図したりあれこれ言う人を「キッチンボス」と呼びます。

みんなで鍋料理を食べるときに指図をしたり、さまざまなコメントをする人を「Pot Sergeant」と言います。

Kitchen Bossと"Pot Sergeant"は、日常的な英語の表現ではありません。何か特定の文脈や業界で使われるかもしれませんが、一般的には使われません。ネイティブスピーカーとしては、これらの表現は一般的な表現ではなく、特定の状況またはコミュニティでのみ使われると考えられます。したがって、これらの言葉を使い分ける具体的なシチュエーションやニュアンスを説明することは困難です。もしこれらの表現が特定の文脈で使われているのであれば、その文脈の詳細を提供していただければと思います。

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/19 10:32

回答

・a pot boss

例文
When we eat one-pot food together, we call 'a person who directs the cooking of the food in a pot on table and say this and that' , "a pot boss"

鍋料理をみんなで食べる時に、指図したりあれこれ言う人を「鍋奉行」と言います。

ちなみに、「浅い鍋」は、a pan と言います。
「深い長柄の鍋」は、a saucepan と言います。
「鍋を囲む」は、sit around a one-pot meal と言います。

役に立った
PV333
シェア
ポスト