プロフィール
hitsuji
英語アドバイザー
役に立った数 :5
回答数 :5,297
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、英語Q&Aサイトでアドバイザーを務めているhitsujiです。現在は海外に住んでおり、留学経験も豊富です。英語教育に対する深い情熱と、異文化交流における豊かな経験を持っています。
留学生としての経験は、私の英語能力だけでなく、文化間コミュニケーションのスキルをも磨き上げました。異文化の中で学んだことは、英語教育においても大きな財産となっています。
英語の資格に関しては、英検最上級の資格を持っており、これは私の英語理解の深さと、様々な状況での適切な言語使用能力を示しています。また、TOEICでは950点、IELTSでは7.5のスコアを獲得しました。これらの成績は、私の英語の聴解力、読解力、書き言葉、そして話す力が高いレベルであることを証明しています。
皆さんの英語学習において、文法の疑問から発音の改善、実用的な会話スキルの向上まで、幅広いトピックにお答えします。英語学習の旅において、一緒に成長し、成功を収めましょう!
I've decided to save money every time I get paid. 「私は収入が入るたびに貯金することに決めました。」 「Every time I get paid」は「私が給料を受け取るたびに」という意味です。これはある行動や出来事が毎回給料日に起こることを指します。例えば、「Every time I get paid, I buy a book」は「給料を受け取るたびに、私は本を買う」という意味になります。給料をもらった時に何をするか、給料日に何が起こるかなど、定期的に発生する事象を説明する際に使います。 Each time I receive income, I've decided to save some of it. 収入が入るたびに、その一部を貯金することに決めました。 Whenever money hits my account, I've decided to put some into savings. 収入が入るたびに、私は貯金することに決めました。 Each time I receive incomeは、給与や報酬など具体的な収入源について言及する際に使います。一方、Whenever money hits my accountは、収入源に関係なく、口座に何らかの入金があるたびに使います。例えば、友達からの返済や売上などが含まれます。また、Whenever money hits my accountはカジュアルで、口語的な表現です。
If you don't express your opinion clearly, it can be easily misunderstood. 「自分の意見をはっきりと伝えないと、簡単に誤解を受けやすいよ。」 「Easily misunderstood」は「簡単に誤解される」という意味で、ある人や事柄について、他人が正しく理解するのが難しいときに使います。たとえば、言葉の意味が二重に取れる場合や、表現があいまいであるときなどに用いられます。また、特定の知識や経験を持っていないと理解できない専門的な話題についても「easily misunderstood」が使われます。 You should be clear about your viewpoint. If not, it's prone to misunderstanding. 自分の視点をはっきり伝えるべきだよ。そうしないと、誤解を招きやすいから。 Your statements are often misinterpretation-prone, so you need to express yourself more clearly. あなたの発言はよく誤解を招きやすいので、もっとはっきり自分の意見を伝える必要があります。 Prone to misunderstandingは一般的に人間のコミュニケーションに関する誤解について言及する際に使われます。特定の人が他人の言葉や行為を誤解しやすい傾向があることを示します。一方、misinterpretation-proneは情報やデータなどの具体的な事象が誤解されやすい傾向を指します。このフレーズは、特に専門的なコンテキストや複雑な情報が誤解される可能性が高い場合に使われます。
It used to be called an orphanage in the old days. 昔は孤児院と呼ばれていたよ。 「Orphanage」は英語で孤児院を意味します。親がいない、または親が子供を育てることができない状況下にある子供たちが集まって生活する施設のことを指します。様々な理由で親と離れて生活せざるを得ない子供たちが、安全に学び、成長できる場所として機能しています。使うシチュエーションは、社会問題や子供の権利、保護政策について話すときなどが考えられます。また、映画や小説の設定としてもよく使われます。 It used to be called an orphanage in the old days. 「昔は孤児院と呼ばれていたよ。」 It used to be called an orphanage in the old days. 「昔は孤児院と呼ばれていたんだよ。」 Children's HomeとGroup Homeは、共に子供が一時的または恒久的に生活する施設を指しますが、それぞれには微妙なニュアンスがあります。 Children's Homeは通常、親がいない、または親から離れて生活する子供たちが住む施設を指します。これは、孤児院や保護施設のような場所を指すことが多いです。 一方、Group Homeは、特定のニーズを持つ個人が共同で生活する場所を指します。これは、知的障害、精神障害、行動問題などを持つ子供たちが住む施設を指すことが多いです。 したがって、ネイティブスピーカーは、子供の状況やニーズに応じてこれらの用語を使い分けます。
Your proposal is not realistic. あなたの提案は現実的ではありませんね。 「It's not realistic」は、「それは現実的ではない」という意味で、現実の状況や可能性を考慮に入れていないときに使われます。具体的なシチュエーションとしては、予算や時間、技術などの制約から達成不可能な目標を立てたときや、現実とはかけ離れた想像や期待を持ったときなどに使うことができます。 That's not feasible, I'm afraid. 「それは現実的ではないですね、残念ながら。」 That's not practical, I'm afraid. それは現実的ではないですね、残念ながら。 「That's not feasible」は、物理的に、技術的に、あるいは時間や資源の制約により、何かが実現不可能であるときに使います。「それは実現可能ではない」という意味です。一方、「That's not practical」は、何かが理論的には可能であっても、実用的、効率的、または合理的でないときに使います。「それは実用的ではない」という意味です。よって、これらのフレーズは似ていますが、微妙に異なる状況で使われます。
I don't have the maiden's heart to care about appearances anymore, our relationship is just too stale. 「もう見た目を気にするような乙女心もないわ。私たちの関係はただのマンネリだから。」 Maiden's heartは直訳すると「乙女の心」を意味し、特に恋愛や感情に対する純粋さや無垢さ、初々しさを指す英語表現です。特に恋愛における純粋な気持ちや未経験の領域への興奮、期待などを象徴的に表現する際に使われます。また、女性が初めて恋愛感情を経験する時や、新たな恋愛が始まる瞬間、初めてのデートや告白などのシチュエーションでよく使用されます。 I don't have the girlish concern about appearances anymore, the relationship has become too routine. 「もう見た目を気にするような乙女心はない、関係がマンネリ化してしまったから。」 I don't have the lady's heart to fuss over my appearance now. 「今さら見た目を気にするような乙女心もない。」 Girl's heartとLady's heartの使い方は主に年齢や成熟度を指す違いがあります。 Girl's heartはより若く、未熟な、あるいは幼い感情や思考を表すのに対し、Lady's heartはより成熟した、洗練された、または成熟した感情や思考を表すのが一般的です。例えば、純粋な初恋の感情を表すときにはgirl's heartを、深い愛や複雑な感情を表すときにはlady's heartを使うことができます。