Kairi Okuma

Kairi Okumaさん

2022/09/26 10:00

体が硬い・柔らかい を英語で教えて!

体の柔軟性がある、またはないことを言いたい時に「体が硬い・柔らかい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 2,381
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/06 00:00

回答

・Stiff as a board / Flexible as a gymnast.
・Tight as a drum / Loose as a goose.
・Bendy as a pretzel.

She is as stiff as a board in the morning, but after some yoga, she's as flexible as a gymnast.
彼女は朝は板のように硬いけれど、ヨガをした後は体操選手のように柔軟になる。

これらの表現は相対的な特性を比較するために使われます。"Stiff as a board" は非常に硬い、または動きが取りにくいことを表し、体が硬い、感情が硬いなど、物理的または感情的な硬さを表す場合に使います。一方、 "Flexible as a gymnast" は非常に柔軟な、または適応性があることを表し、体が柔らかい、考え方が柔軟など、物理的または精神的な柔軟性を表す場合に使います。

She's tight as a drum, she can't even touch her toes.
彼女は体が硬い、つま先すら触ることができないんだ。
He's so flexible, he's loose as a goose!
彼はとても柔軟だ、ガチョウのように体が柔らかい!

Wow, you're as bendy as a pretzel! Can you teach me some yoga moves?
「わあ、あなたはプレッツェルのように体が柔らかいね。ヨガの動きを教えてくれる?」

Tight as a drumは物事が非常にきちんとまとまっている、またはストレスや緊張できつい状態を表す時に使います。一方、"Loose as a goose"はリラックスしたり、緊張していない状態を示す表現です。"Bendy as a pretzel"は人や物が非常に柔軟であることを示して使われます。したがって、状況や人の状態に応じて適宜使い分けられます。

Koki

Kokiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/30 08:45

回答

・My body is stiff
・My body is flexible

日本語での「体が硬い」と「体が柔らかい」は英語では「My body is stiff / flexible」という風に表現することができます。"stiff"=「硬い」、"flexible"=「柔らかい」という意味の形容詞となります。

My body has gotten really stiff.
体がとても硬くなっちゃったんだよね。

My body used to be so flexible in the past but not anymore.
昔は体がとても柔らかかったんだけど、もうそうじゃなくなった。

参考になれば幸いです。

役に立った
PV2,381
シェア
ポスト