Annabella

Annabellaさん

2023/11/14 10:00

硬い枕より柔らかい枕が好き を英語で教えて!

宿泊先の枕が硬かったので、「硬い枕より柔らかい枕が好きなんだけど」と言いたいです。

0 272
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/03 00:00

回答

・I prefer a soft pillow over a hard one.
・I like soft pillows more than hard ones.
・Soft pillows are my preference over hard ones.

I prefer a soft pillow over a hard one, this one is a bit too firm for me.
硬い枕より柔らかい枕が好きなんだけど、これはちょっと硬すぎます。

この文は「私は硬い枕よりも柔らかい枕の方が好きだ」という意味です。具体的なニュアンスとしては、自分の好みや嗜好を表現しています。使えるシチュエーションとしては、たとえば寝具を選ぶときや、ホテルのフロントで枕の硬さについて尋ねられたときなどに使えます。また、誰かと枕の話題になったときに自分の好みを示すためにも使えます。

I like soft pillows more than hard ones. Could I get a softer one?
硬い枕より柔らかい枕が好きなんです。もっと柔らかい枕をいただけますか?

I must say, soft pillows are my preference over hard ones like these.
正直言って、これのような硬い枕よりも柔らかい枕が好きなんです。

主な違いは文体とニュアンスです。「I like soft pillows more than hard ones」はよりカジュアルで、日常的な会話でよく使われます。一方、「Soft pillows are my preference over hard ones」はよりフォーマルで、書き言葉やビジネスの状況、あるいはあなたの選択を強調したい時に使われます。両方とも同じ意味ですが、文脈や目的によって使用が異なります。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/13 21:48

回答

・I prefer a soft pillow to a hard pillow.

「硬い枕より柔らかい枕が好き」を英語で表現すると I prefer a soft pillow to a hard pillow. となります。prefer A to B は英語で「BよりAを好む」という意味になる表現です。また、pillow とは英語で「枕」を意味し、soft pillow で「やわらかい枕」そして hard pillow で「硬い枕」を意味する表現です。

例文
I prefer a soft pillow to a hard pillow, so I don't want to use it.
硬い枕より柔らかい枕が好きなので、これは使いたくないです。
※ want to で「~したい」という意味の願望を表す表現です。

ちなみに、「枕の硬さ」を英語で表現すると hardness of the pillow となります。hardness で「硬さ」という意味を表します。
例文
I want to change the hardness of the pillow.
枕の硬さを変えたいです。

役に立った
PV272
シェア
ポスト