yuuiさん
2022/09/26 10:00
肉汁がたっぷりあって柔らかい を英語で教えて!
レストランで、お客様に「こちらのステーキは肉汁がたっぷりあって柔らかいです。」と言いたいです。
回答
・Juicy and tender
・Packed with flavor and soft to the bite.
・Melts in your mouth with a rich, meaty taste.
This steak is juicy and tender.
こちらのステーキは肉汁がたっぷりでとても柔らかいです。
「ジューシー」と「テンダー」は主に料理の表現に使われ、特に肉料理でよく使われます。「ジューシー」は「肉汁が多く、口の中でジューシー感が広がる」というような意味です。「テンダー」は「柔らかい」という意味で、肉が柔らかくて口どけが良い状態を指すことが多いです。例えば、ローストビーフやグリルチキンが「ジューシーでテンダー」だと、それは肉汁がたっぷりと柔らかくて美味しいということを意味します。
This steak is packed with flavor and soft to the bite.
このステーキはフレーバーが満載で、噛み応えが柔らかいです。
This steak melts in your mouth with a rich, meaty taste.
「こちらのステーキは、口の中でとろけるような濃厚な肉の味がします。」
"Packed with flavor and soft to the bite"は、食べ物が味が濃くて弾力があることを表現するときに使用されます。例えば、マリネされた豆腐やスポンジケーキなどに使います。
一方、"Melts in your mouth with a rich, meaty taste"は、食べ物が口の中で溶けるほど柔らかく、肉のような豊かな味があることを表す表現です。これは、ステーキや焼き鳥などの肉料理や、とろけるチーズなどに使います。
回答
・be full of meat juice and tender
例文
In a restaurant, I would like to say to the visitors, " This steak is full of meat juice and tender."
レストランで、お客様に「こちらのステーキは、肉汁がたっぷりあってやわらかいです。」と言いたいです。
ちなみに、ステーキを注文する時、下記は必ず聞かれます。
Hoe would you like your steak, rare, medium-rare, medium, or well-done?
「ステーキの焼き加減はレア、ミディアムレア、ミディアム、ウエルダンのどれにいたしますか?」