プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは、英語Q&Aサイトでアドバイザーを務めているhitsujiです。現在は海外に住んでおり、留学経験も豊富です。英語教育に対する深い情熱と、異文化交流における豊かな経験を持っています。

留学生としての経験は、私の英語能力だけでなく、文化間コミュニケーションのスキルをも磨き上げました。異文化の中で学んだことは、英語教育においても大きな財産となっています。

英語の資格に関しては、英検最上級の資格を持っており、これは私の英語理解の深さと、様々な状況での適切な言語使用能力を示しています。また、TOEICでは950点、IELTSでは7.5のスコアを獲得しました。これらの成績は、私の英語の聴解力、読解力、書き言葉、そして話す力が高いレベルであることを証明しています。

皆さんの英語学習において、文法の疑問から発音の改善、実用的な会話スキルの向上まで、幅広いトピックにお答えします。英語学習の旅において、一緒に成長し、成功を収めましょう!

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 509

What a coincidence! You're reading the same book as me. 「なんて偶然!君が読んでいる本と同じ本を私も読んでいるんだよ。」 「What a coincidence!」は、偶然や思いがけない一致・同時発生などが起こった際に使う表現で、「何て偶然なんだ!」や「本当に偶然だね!」などの意味を含みます。二人以上が同じことを思ったり、計画せずに同じ場所に行ったりする、または予期せぬ再会などにも使われます。また、感嘆の意味を含んでいるため、通常は良い方の偶然に対して使われます。 You're reading the same book as me? That's quite serendipitous! 「君も私と同じ本を読んでいるの?それってすごい偶然だね!」 Talk about a happy accident! We're reading the same book. 「偶然の一致だね!私たち、同じ本を読んでいるんだよ。」 Serendipitousは比較的フォーマルなコンテキストで偶然に起きた幸運な事象について言及する際に使用されます。一方、"Talk about a happy accident!"はカジュアルな状況で、何か偶然に良い結果をもたらした出来事について話す際に使われます。"Serendipitous"は予期しない利益がもたらされたというニュアンスを、"happy accident"は間違って何かをしたが、それが実際に良い結果を生んだという意味を含みます。

続きを読む

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 682

The news of my friend's death was so shocking that I broke down in tears on the spot. 友人の死の知らせは衝撃的すぎて、その場で涙にくれてしまった。 Break down in tearsは強い感情やストレス、圧力が高まった結果、突然大量に泣き出す状態を指します。喜び、悲しみ、怒り、恐怖などの強い感情が見られます。日常生活でのフラストレーションや悲しいニュース、感動的な映画など、さまざまな状況で使えます。更に、失恋、大切な人の死、高いプレッシャー等の激しいストレスを抱えているときにも使えます。 The news of my friend's death was so devastating that I burst into tears on the spot. 友人の死の報せはとても壊滅的だったので、その場で泣き崩れました。 Upon hearing about the death of my friend, I collapsed in tears because the shock was just unbearable. 友人の死を聞いた瞬間、そのショックは我慢できないほどだったので、私は泣き崩れてしまいました。 Burst into tearsは突然泣き出すことを指します。怒りや驚きなど、強い感情が爆発するようなシーンで使われます。一方、"Collapse in tears"はほとんど心身ともに倒れるほどに泣くことを表します。絶望や強い悲しみがあふれる際に使われる表現で、より深刻な状況を示します。

続きを読む

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 951

She lost a family member, but she put on a brave face. 彼女は家族を亡くしましたが、気丈にふるまっていました。 「Put on a brave face」は「強がる」や「平静を装う」という意味の英語表現です。困難な状況やつらい状況に直面しているとき、他人にそれを見せずに勇敢さを示す、または不安を隠す行為を指します。例えば、失恋や仕事の失敗など落ち込むべき状況でも、元気に振る舞う様子を指すときに使います。 Even though she had lost a close relative, she kept a stiff upper lip. 彼女は近親者を亡くしたにも関わらず、気丈に振る舞っていました。 Despite the passing of a close relative, you stay strong and carry on. 親族が亡くなったにもかかわらず、あなたは強く、正常に行動を続けています。 Keep a stiff upper lipは英国の表現で、感情を抑えて、落ち着いて振る舞うことを指し、特に困難な状況に直面している場合に使用されます。逆に、"Stay strong and carry on"は一般的により広範で、困難な状況を乗り越え、前進する力を保つことを強調します。前者は感情のコントロールに重点を置き、後者は継続的な強さとレジリエンスに焦点を当てています。

続きを読む

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 519

We're so slow at the shop today, it's like crickets chirping in here. 今日は店がすごく暇で、まるでコオロギが鳴いているようだ。 「Crickets chirping(コオロギが鳴いている)」とは文字通りコオロギの鳴き声を指す表現ですが、比喩的には静寂や無反応を象徴するフレーズにもなります。例えば、ジョークを言ったのに誰からも笑いが起きなかった場合や、クラスで質問をしたのに誰も答えなかったような状況で、「コオロギが鳴く」(静まり返る)ことでその無反応を表現します。また、ストーリーの映像や音声でこの表現が使われる場合は、平和で静寂な状況を描写するために使われることが多いです。 It's so quiet in here, you could see tumbleweeds rolling. 「ここは静かすぎて、風まかせが転がっているようだ。」 It's the sound of silence in here. ここは静寂が広がっている。 「Tumbleweeds rolling」は物理的な空虚さや活動不足、人々の欠如を指すため、何も起きていない場面や人気のない場所で使われます。一方、「The sound of silence」は、周囲が完全に静寂であり、会話や音が全くない状況を表すため、一人でいる時や誰かが何かを言うことを期待して待っている時などに使われます。

続きを読む

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 893

I almost got hit by a car while riding my bicycle and it really gave me cold feet. 自転車に乗っていたら車にほとんど当たりそうになって、本当に肝を冷やした。 「to get cold feet」は主に英語圏で使われる表現で、直訳すると「足が冷たくなる」となります。しかし、実際の意味は「臆病になる」、「逃げ腰になる」または「怖気付く」といったニュアンスです。大抵は、何か重要な事を成し遂げる直前や、重大な決断を下す直前に不安になり、行動をためらう様子を指します。例えば結婚式直前で新郎や新婦が逃げ出したくなる状況や、大事な試験の前に逃げ出したくなるような状況などに使われます。 That near miss with the car while biking chilled me to the bone. 自転車に乗っていて、危うく車にぶつかりそうになった時のことが肝を冷やした。 The near miss with a car while I was riding my bike certainly scared the living daylights out of me. 自転車に乗っていたら危うく車にぶつかりそうになったので、本当に肝を冷やしたよ。 "Chill to the bone" は、非常に寒い状況や、非常に怖い体験を指すフレーズです。寒さや恐怖がそれほど強く感じられるために全身を冷たく感じるというイメージです。たとえば、怖い映画を見たあとに使います。「That movie really chilled me to the bone.」(その映画、本当にゾッとするほど怖かった) "Scare/strike fear into one's heart" は、人を非常に怖がらせるまたは脅すアクションを指す。これは直接的な恐怖や脅威を示すフレーズで、恐怖を感じさせる意図的な行動について使われます。例えば、誰かが脅迫的な行動をした際に使います。「His threat struck fear into my heart」(彼の脅しは私の心に恐怖を突きつけた)

続きを読む