zawachinさん
2022/10/24 10:00
閑古鳥が鳴く を英語で教えて!
お店が暇な時に「閑古鳥が鳴く」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Crickets chirping
・Tumbleweeds rolling.
・The sound of silence
We're so slow at the shop today, it's like crickets chirping in here.
今日は店がすごく暇で、まるでコオロギが鳴いているようだ。
「Crickets chirping(コオロギが鳴いている)」とは文字通りコオロギの鳴き声を指す表現ですが、比喩的には静寂や無反応を象徴するフレーズにもなります。例えば、ジョークを言ったのに誰からも笑いが起きなかった場合や、クラスで質問をしたのに誰も答えなかったような状況で、「コオロギが鳴く」(静まり返る)ことでその無反応を表現します。また、ストーリーの映像や音声でこの表現が使われる場合は、平和で静寂な状況を描写するために使われることが多いです。
It's so quiet in here, you could see tumbleweeds rolling.
「ここは静かすぎて、風まかせが転がっているようだ。」
It's the sound of silence in here.
ここは静寂が広がっている。
「Tumbleweeds rolling」は物理的な空虚さや活動不足、人々の欠如を指すため、何も起きていない場面や人気のない場所で使われます。一方、「The sound of silence」は、周囲が完全に静寂であり、会話や音が全くない状況を表すため、一人でいる時や誰かが何かを言うことを期待して待っている時などに使われます。
回答
・be quite deserted
例文
When a store has few visitors, you say, "It's quite deserted."
お店が暇な時に、「閑古鳥が鳴く」と言います。
「閑古鳥が鳴く」は、「人の訪れがなく、ひっそりと静まり返っているさま。客が来なくて商売がはやらないさま。」の意味です。
英語表現は他にも、
"Business is in the doldrum."で、"doldrum"は、「不況」を意味します。
"Everything is dead at~"や、"There is practically no activity on~"や、
"The store has become very slack."や、"Business has become very slack at the store."
等があります。