Fujinamiさん
2024/03/07 10:00
蚊の鳴く様な声 を英語で教えて!
部下の声が小さく何を言っているのか分からなかったので、蚊の鳴く様な声で言わないでと言いたいです。
回答
・a voice like a mouse
・a faint voice
・A voice barely above a whisper
Please don't speak with a voice like a mouse; I can't hear you.
蚊の鳴く様な声で言わないでください。聞こえません。
a voice like a mouseは、非常に小さくて弱々しい声を意味します。この表現は、内気で自信がない人や、緊張しているために声がか細くなってしまう状況を描写するのに使われます。例えば、大勢の前で話すのが苦手だったり、初対面の人と話す時に声が小さくなる場合に使えます。また、子どもが大人に対して恐る恐る話しかける場面なども該当します。全体的に、控えめで目立たない印象を与える状況を表現するのに適しています。
Please don't speak with such a faint voice; I can't hear you.
蚊の鳴くような声で話さないでください、聞こえません。
Please don't speak in a voice barely above a whisper.
蚊の鳴く様な声で言わないでください。
「A faint voice」は遠くから聞こえるか、非常に小さくてほとんど聞こえない声を指します。例えば、隣の部屋から微かに聞こえる話し声や、風に乗って聞こえる声などです。「A voice barely above a whisper」は、非常に小さいけれど、かろうじて囁きより大きい声を意味します。これは、誰かが秘密を話しているときや、静かな場所で声を抑えて話しているシチュエーションで使われます。例えば、図書館で友達と小声で話すときです。
回答
・quiet as a mouse
・silent as the grave
1. quiet as a mouse
(蚊の鳴く様な声)
日本語の「蚊の鳴くような声」は、英語では「quiet as a mouse(ねずみのように静か)」と表現します。「quiet」は、「静か」を意味します。誰かがとても静かであったり、物音を立てずに大人しくしているときに使います。
You are quiet as a mouse. I don't understand you. Please speak up.
(蚊の鳴くような声では、何を言っているのか分からない。大きな声で話してください。)
understand=理解する
speak up=はっきり話す。大きな声で話す。
2. silent as the grave
(蚊の鳴く様な声)
「silent」は「静けさ、無声 」を意味し、「grave」は「墓、墓地」を表します。こちらは、英語で「まるで墓地のように静かだ」と訳しますが、日本語の「蚊の鳴く様な声」と似たニュアンスになります。
All of my classmates were silent as the grave.
(クラスのみんなは、墓地のように静かだった。)
classmates=クラスのみんな、クラスメート
ご参考になれば幸いです。