Ria

Riaさん

2022/09/23 11:00

閑古鳥が鳴く を英語で教えて!

お店がはやってない時に閑古鳥が鳴くと言いますが、これは英語で何というのですか?

0 1,309
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/10 00:00

回答

・Hear the crickets chirping.
・Dead silence.
・It's so quiet you could hear a pin drop.

In this situation, we would say It's so quiet, you could hear the crickets chirping.
この状況では、「静かすぎて、クリケットの鳴き声が聞こえる。」と言います。

「Hear the crickets chirping.」は、英語のフレーズで、「コオロギが鳴いているのが聞こえる」という直訳になります。しかし、文脈によっては比喩的な表現として使われることもあります。会話やパフォーマンスなどで、反応が全くない、もしくは期待した反応が得られない時に、「コオロギが鳴いているくらい静かだ」というニュアンスで用いられます。例えば、冗談を言ったけど誰からも笑いがなかった場面などに使えます。

When I passed by the store, there was dead silence. It must be closed.
「私がそのお店の前を通った時、完全な静寂が広がっていました。きっと閉まっているんでしょう。」

The store is so empty, you could hear a pin drop.
店がとても空っぽで、針が落ちる音さえ聞こえるほどです。

Dead silenceは文字通り、完全に音がない状況や、誰も話さない、非常に静かな状況を指す表現です。一方、"It's so quiet you could hear a pin drop"は、比喩的な表現で、非常に静かであることを強調します。通常は、会議やプレゼンテーションなどで発表者が話す前や、何か重要なことを皆が待っている緊張した状況を表現するために使用されます。

Kay

Kayさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/04 17:29

回答

・quite deserted
・hardly any customers
・literally empty

まず英語の表現では「閑古鳥が鳴く」という表現がないため、それに似たニュアンスの表現を使用して説明する必要があります。

"The shop is quite deserted."quite: すっかり・完全に、deserted:人けのない、寂れたという意味になります。その店はすっかり寂れている=閑古鳥が鳴いているというように状況を説明します。

"The store has hardly any customers."「その店はほぼ客がいない」hardly:ほとんど~ないを使って、お客さんがいない状態を表しています。hardlyは否定(~ない)なので、someではなくanyを使います。

"This shopping mall is literally empty."「このショッピングモールはまさに空の状態だ」literally:本当に・まさに、empty:空(から)を使い、人がいない情景を表しています。

役に立った
PV1,309
シェア
ポスト