Majima Kazuoさん
2022/09/26 10:00
閑古鳥が鳴く を英語で教えて!
行列ができる店を見た時に「そのうち閑古鳥が鳴く」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Hear the crickets chirping.
・It's dead silent.
・It's so quiet, you could hear a pin drop.
You'll be hearing the crickets chirping there soon.
「そこではもうすぐコオロギが鳴くだろうよ。」
「Hear the crickets chirping」は「コオロギの鳴き声が聞こえる」を直訳するとそのようになりますが、比喩的な表現としても使われます。主に、場が静まり返り、笑いも拍手もなく、一向に反応がない厳粛な、あるいは気まずい空気を表現する際に使われます。たとえば、冗談を言ったが全くウケなかった時や、誰も反応しない会議などで使用されます。
It's dead silent in that store nowadays.
「最近、その店はまったく静まりかえっている。」
When I walked past the empty restaurant, it was so quiet, you could hear a pin drop.
そのレストランを通り過ぎたとき、とても静かで針が落ちる音が聞こえそうだった。
It's dead silentは完全な静寡の状況を表す一方で、"It's so quiet, you could hear a pin drop"はその静寂がほとんど不気味なほどで、細かな音まで聞こえそうな状況を強調して表しています。「It's dead silent」は例えば図書館や深夜の家の中など、周囲の音が一切ないような状況で使われるでしょう。一方、「It's so quiet, you could hear a pin drop」は緊張感のある会議や演奏が始まる前など、誰もが静かに固唾を呑んでいる状況で使います。
回答
・very quiet
・deserted
「商売が繁盛していない」や「静か」などの意味を持つ「閑古鳥が鳴く」という表現は日本語特有のものであり、英語に対応する諺表現等はありませんのでシンプルの以下のように言うことができます。
When I opened my store three years ago, it was quite deserted.
私が3年前はお店をオープンした時は閑古鳥が鳴く毎日で非常に苦しかったよ。
Why don't we go to the quiet restaurant for dinner tonight?
今日の夕食っは閑古鳥が鳴くようなところに行かない?
参考になれば幸いです。