プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは、英語Q&Aサイトでアドバイザーを務めているhitsujiです。現在は海外に住んでおり、留学経験も豊富です。英語教育に対する深い情熱と、異文化交流における豊かな経験を持っています。

留学生としての経験は、私の英語能力だけでなく、文化間コミュニケーションのスキルをも磨き上げました。異文化の中で学んだことは、英語教育においても大きな財産となっています。

英語の資格に関しては、英検最上級の資格を持っており、これは私の英語理解の深さと、様々な状況での適切な言語使用能力を示しています。また、TOEICでは950点、IELTSでは7.5のスコアを獲得しました。これらの成績は、私の英語の聴解力、読解力、書き言葉、そして話す力が高いレベルであることを証明しています。

皆さんの英語学習において、文法の疑問から発音の改善、実用的な会話スキルの向上まで、幅広いトピックにお答えします。英語学習の旅において、一緒に成長し、成功を収めましょう!

0 100
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I want to be a firefighter in the future. 将来は消防士になりたいです。 「firefighter」は、火災から人命や財産を守るために活動する消防士を指します。火災現場での消火活動だけでなく、救助活動や防火教育など多岐にわたる役割を担います。緊急事態に迅速に対応し、危険な状況での勇気と専門知識が求められます。日常会話やニュース、災害対策の文脈で頻繁に使用され、特に緊急事態におけるヒーローとしてのニュアンスが強調されることが多いです。 I want to be a fireman in the future. 将来は消防士になりたいです。 I want to be a firefighter in the future. 将来、消防士になりたいです。 「Fireman」は具体的に消防士を指し、火災現場や救助活動に従事する専門職です。例えば、「The fireman saved the cat from the burning building」といった文脈で使われます。一方、「First responder」は広い意味で、緊急事態に最初に対応する人々を指します。これには警察、救急医療士、そして消防士も含まれます。例えば、「First responders were on the scene within minutes of the accident」は、事故の現場に迅速に対応したすべての緊急対応者を意味します。このように、状況や文脈に応じて使い分けられます。

続きを読む

0 62
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I want to eat ohagi filled with adzuki beans since it's the equinoctial week. お彼岸なので、小豆いっぱいのおはぎが食べたい。 Adzuki bean(アズキ)は、日本語で「小豆」と呼ばれる豆で、日本の料理や菓子に広く使われています。甘い餡(あんこ)として和菓子やお汁粉、さらに赤飯などの伝統料理に用いられます。小豆は祝儀や節句などの特別な日に食べられることが多く、豊穣や幸福を象徴する食材です。また、栄養価が高く、健康食品としても人気があります。小豆を使った料理は、日本の家庭料理から高級な和食まで幅広く見られます。 I want to eat ohagi filled with lots of red beans for Ohigan. お彼岸なので、小豆いっぱいのおはぎが食べたい。 I want to eat ohagi filled with lots of mung beans since it's Ohigan. お彼岸なので、小豆いっぱいのおはぎが食べたい。 Red bean(小豆)は、アメリカでは主にデザートやアジア料理で使用されることが多く、例えば「red bean paste」は和菓子や中華菓子に使われます。一方、Mung bean(緑豆)は、もやしの原料として知られており、サラダや炒め物に使われます。ネイティブスピーカーは、料理の文脈や具体的な料理名で使い分けることが多いです。例えば、「I'm making red bean soup tonight.」や「I added mung beans to the stir-fry.」といった具合です。

続きを読む

0 139
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Don't go overboard with the ladies. You need to focus on other things too. 女遊びもほどほどにね。他のことにも集中しなきゃダメだよ。 Don't go overboard with the ladies.は、「女性に対して行き過ぎないように」という意味です。このフレーズは、女性に対する行動や態度が過剰にならないよう注意を促す際に使われます。例えば、デートの際に過度に派手な振る舞いや高価なプレゼントを控えるようアドバイスするときや、女性に対して過度に積極的になりすぎないよう忠告するときに適しています。友人間での軽いアドバイスとしても使われることがあります。 Hey man, keep it in check with the ladies; don't let it take over your life. おい、女遊びもほどほどにね。生活がそれに支配されないように。 Pace yourself with the ladies, man. You don't want to burn out too quickly. 女遊びもほどほどにね。すぐに疲れちゃうよ。 Keep it in check with the ladies. は、女性に対して控えめに振る舞い、礼儀正しくするようにという意味合いがあります。例えば、女性に対して過度に馴れ馴れしくならないように注意を促す際に使います。 Pace yourself with the ladies. は、女性との関係において急がずにゆっくり進めるようにという意味です。例えば、デートや関係を急ぎすぎないようにするためのアドバイスとして使われます。 どちらも相手に対する配慮を促す表現ですが、前者は礼儀や節度を重視し、後者は関係の進展速度に焦点を当てています。

続きを読む

0 105
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

In a company, how do you say 庶務 in English? 会社で「庶務」のことを英語でなんて言いますか? 「Administrative duties」は、事務的な業務や管理業務を指します。具体的には、書類整理、データ入力、会議の準備、電話応対、メール対応、スケジュール管理などが含まれます。オフィスや企業、学校などの組織内で、日常的に必要な業務を円滑に進めるために行われる作業です。これらの業務は、組織の運営を支える重要な役割を果たします。新人やアシスタント、事務職の仕事として割り当てられることが多いです。 In our company, the General Affairs department handles all administrative tasks. 私たちの会社では、庶務部がすべての事務作業を担当しています。 In English, how do you refer to 庶務 in a company? 会社にある「庶務」のことを英語でなんて言いますか? 「General affairs」は通常、会社全体の管理業務を指し、人事、総務、福利厚生など多岐にわたる業務を担当します。一方、「Office management」はオフィスの効率的な運営に焦点を当て、備品管理、オフィス環境の整備、スケジュール管理などに関わります。つまり、「General affairs」はより広範な業務をカバーし、「Office management」はオフィス内の具体的な運営業務に特化しているニュアンスです。例えば、オフィスの掃除業者の手配は「Office management」、社員の給与計算は「General affairs」に該当します。

続きを読む

0 43
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

The exam hall was filled with an atmosphere of silence. 試験会場は粛然とした雰囲気に満ちていました。 「in silence」は「静かに」「沈黙の中で」という意味を持ち、周囲の音や会話がない状態を指します。この表現は、深い考え事をしている時や厳粛な場面、例えば追悼式や祈りの時間、または感情的な対話が終わった後の静寂を描写する際に使われます。例えば、「彼らは沈黙の中でそのニュースを聞いた」や「彼女は静かに涙を流した」というように、感情や状況が静けさと結びついている場面で使われます。 In solemn stillness, the exam hall felt almost sacred. 粛然とした雰囲気の中で、試験会場はほとんど神聖に感じられた。 The room had an atmosphere in hushed reverence, making it ideal for exams. その部屋は粛然とした雰囲気があり、試験に最適でした。 In solemn stillnessは厳粛で静かな場面を表現し、葬儀や記念式典などでよく使われます。一方、In hushed reverenceは敬意を持って静かにしている状態を示し、美術館や歴史的な場所で使われることが多いです。どちらも静けさを表しますが、前者は厳粛さを強調し、後者は敬意を強調するニュアンスがあります。

続きを読む