shinkawaさん
2024/03/07 10:00
粛然 を英語で教えて!
試験会場などで使う「粛然とした雰囲気のある会場」は英語でなんというのですか。
回答
・In silence
・In solemn stillness
・In hushed reverence
The exam hall was filled with an atmosphere of silence.
試験会場は粛然とした雰囲気に満ちていました。
「in silence」は「静かに」「沈黙の中で」という意味を持ち、周囲の音や会話がない状態を指します。この表現は、深い考え事をしている時や厳粛な場面、例えば追悼式や祈りの時間、または感情的な対話が終わった後の静寂を描写する際に使われます。例えば、「彼らは沈黙の中でそのニュースを聞いた」や「彼女は静かに涙を流した」というように、感情や状況が静けさと結びついている場面で使われます。
In solemn stillness, the exam hall felt almost sacred.
粛然とした雰囲気の中で、試験会場はほとんど神聖に感じられた。
The room had an atmosphere in hushed reverence, making it ideal for exams.
その部屋は粛然とした雰囲気があり、試験に最適でした。
In solemn stillnessは厳粛で静かな場面を表現し、葬儀や記念式典などでよく使われます。一方、In hushed reverenceは敬意を持って静かにしている状態を示し、美術館や歴史的な場所で使われることが多いです。どちらも静けさを表しますが、前者は厳粛さを強調し、後者は敬意を強調するニュアンスがあります。
回答
・calm atmosphere
・silent
・quiet
We were in a venue with a calm atmosphere.
私たちは粛然とした雰囲気のある会場にいた。
「粛然」は静かなことですが、そこに漂っている雰囲気を表現して「calm atmosphere」と言うとおおむね伝わります。
venue・・・会場
calm・・・落ち着いた
atmosphere・・・雰囲気
It was very silent in the venue.
会場はすごく静かだった。
「silent」は物音や声がしないシーンとした様子を表します。
The quiet venue made us nervous.
静かな会場に緊張した。
「quiet」は物音や声の大きさが小さい様子を表します。