プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは、英語Q&Aサイトでアドバイザーを務めているhitsujiです。現在は海外に住んでおり、留学経験も豊富です。英語教育に対する深い情熱と、異文化交流における豊かな経験を持っています。

留学生としての経験は、私の英語能力だけでなく、文化間コミュニケーションのスキルをも磨き上げました。異文化の中で学んだことは、英語教育においても大きな財産となっています。

英語の資格に関しては、英検最上級の資格を持っており、これは私の英語理解の深さと、様々な状況での適切な言語使用能力を示しています。また、TOEICでは950点、IELTSでは7.5のスコアを獲得しました。これらの成績は、私の英語の聴解力、読解力、書き言葉、そして話す力が高いレベルであることを証明しています。

皆さんの英語学習において、文法の疑問から発音の改善、実用的な会話スキルの向上まで、幅広いトピックにお答えします。英語学習の旅において、一緒に成長し、成功を収めましょう!

0 223
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I'm moving and starting over penniless. 「引っ越して、一文無しで人生をやり直すんだ。」 「Penniless」は、文字通りには「一銭もない」という意味で、財政的に破産した、あるいは非常に貧しい状態を指す英語の形容詞です。ニュアンス的には「お金が全くない」、「極度に貧しい」、「全くの貧乏」などと言った意味合いで使われます。一時的な貧困だけでなく、長期的な貧困状態を指すこともあります。シチュエーションとしては、例えば人が仕事を失い、生計を立てる術がなくなったときや、破産して財産を全て失ったときなどに使えます。 I'm moving and starting life anew, broke as a joke. 「引っ越して、一文無し(broke as a joke)で人生をやり直すんだ。」 I'm going to start over, naked as a jaybird, in a new place. 「新しい場所で、裸一貫、まるでジェイバードのように人生をやり直すんだ。」 Broke as a jokeは金銭的に困窮している状態を描写する際に使われます。例えば、給料日前や大きな出費後などに使うことが多いです。一方、Naked as a jaybirdは、誰かが全裸であることを強調するときに使います。生まれたての赤ちゃんや誰かが服を着ていない状況をユーモラスに表現するのに使われます。両方とも比喩的でカジュアルな表現ですが、それぞれ全く異なる状況を指します。

続きを読む

0 321
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I have a mini truck, so let me know when you need to move your stuff. 「軽トラを持ってるから、荷物を運ぶ時に言ってね。」 ミニトラックは、その名前が示す通り、小型のトラックを指します。主に狭い道路や都市部での配送、荷物運搬などに使われます。また、一部の農業や建設業者が、小型でありながらも荷物を多く運べるので重宝しています。巧妙な設計により、狭いスペースでも効率的に動き回ることが可能です。ミニトラックは、普通免許で運転可能なのも特徴で、個人の趣味の車としても使われることもあります。 I have a Kei truck, so let me know when you need help moving your stuff. 軽トラを持ってるから、荷物を運ぶ時に言ってね。 I have a compact utility truck, so let me know when you need to move your stuff. 私はコンパクトなユーティリティトラック(軽トラ)を持っているから、荷物を運ぶ時に言ってね。 Kei truckは日本独特の小型トラックを指し、日本での使用が主になります。排気量が660cc以下の小型エンジンで、軽自動車税が適用され、狭い道でも運転しやすいという特徴があります。一方、Compact Utility Truckはより一般的な表現で、小型の多目的トラックを指します。これは農業、建設、またはレジャー活動など、様々な用途で使用されます。この言葉は世界中で使われ、特定の国や地域を指すものではありません。

続きを読む

0 2,266
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

He's not really solving problems, he's just adding fuel to the fire he started himself. 彼が問題を解決しているわけではありません、彼自身が始めた火にさらに燃料を投げ込んでいるだけです。 「Adding fuel to the fire」は直訳すると「火に油を注ぐ」となり、すでに悪い状況をさらに悪化させる行為を指す表現です。どんな状況でも使えますが、特に口論や争いの中で、一方が無用な発言や行動をして事態をさらに混乱させる時によく使われます。また、感情的になっている人に対して、その感情を更に高めるようなことをする場合にも使えます。 Instead of genuinely solving issues, he seemed to be firefighting, almost as if he was fanning the flames himself. 彼は本当に問題を解決するのではなく、火消しをしているようで、まるで自分で火を燃え広げているかのようだった。 In English, we often use the phrase stirring the pot to describe someone who intentionally creates a problem and then resolves it to appear as the hero. 英語では、わざと問題を起こしてそれを解決し、自分を英雄のように見せる人のことを「stirring the pot(鍋をかき混ぜる)」と表現します。 Fanning the flamesは問題や対立をさらに悪化させる、または既存の情勢を更に煽る行為を指す表現です。これに対して、Stirring the potは、特に問題がない状況で新たな問題や議論を引き起こす、または人々を困惑させるために行われる行為を指します。両者とも問題を引き起こす行為を指すが、Fanning the flamesは既存の問題を、Stirring the potは新たな問題を引き起こすことを指します。

続きを読む

0 300
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I like playing Mahjong, but I've never played gambling Mahjong. 「麻雀は好きだけど、賭け麻雀はしたことないよ。」 ギャンブル麻雀は、その名の通り賭け事として行われる麻雀のことを指します。純粋な娯楽やスポーツとしての麻雀とは異なり、勝敗によって金銭のやり取りが発生することが特徴です。主に親しい友人同士や賭け麻雀専門の場所で行われ、ルールや掛け金等は参加者間で事前に決められます。違法性が問われることもあるため、公然と行うことは推奨されません。また、ギャンブル依存症を引き起こす可能性もあるため、参加には十分な注意が必要です。 I like playing Mahjong, but I've never played betting Mahjong before. 「麻雀は好きだけど、賭け麻雀はしたことないよ。」 I like playing Mahjong, but I've never played Wagering Mahjong before. 「麻雀は好きだけど、賭け麻雀はしたことないよ。」 Betting MahjongとWagering Mahjongは、マージャンゲームで賭けを行うという意味では同じですが、微妙な違いがあります。Bettingは単純に賭け事を指す一方で、Wageringはより公式な賭け事や、大きな金額が絡む賭け事を指すことが多いです。したがって、カジュアルなゲームを指す時はBetting Mahjongを、公式なトーナメントや大きな金額が絡む場合はWagering Mahjongを使うことが多いです。

続きを読む

0 327
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

In English, when something is barely visible or occasionally peeks out, it might be referred to as peek-a-boo. 日本語では、「ちらリズム」と言いますが、英語ではこれを「peek-a-boo」と表現することがあります。 「ピーカブー」は、主に乳幼児と遊ぶ隠れんぼのようなゲームで、「いないいないばあ」というフレーズが日本での対応語です。手や布で顔を覆い、突然顔を出して「ピーカブー!」と言う。乳幼児は予期せぬ出現に驚き、喜びます。子供の発達において「物の永続性」を理解するための一環で、また親子のコミュニケーションを深めるのにも役立つ遊びです。 Peekaboo style is a term used to describe something that isn't fully visible, but gives brief glimpses. 「ピーかぶースタイル」とは、完全には見えないが、短い一瞬だけ見えるものを指す表現です。 She was flirting with the eyes from across the room. 彼女は部屋の向こうから目で誘惑していた。 Peekaboo styleは主にファッションやデザインに関連したフレーズで、部分的に何かを見せたり隠したりするスタイルを指します。一方、Flirting with the eyesは、人が視線を使って他の人と非言語的にコミュニケーションを取る、あるいは誘惑する行為を指します。前者は物事のプレゼンテーションについて、後者は人間関係や社会的なインタラクションについて話す際に使われます。

続きを読む