fujita.n

fujita.nさん

fujita.nさん

マッチポンプ を英語で教えて!

2023/08/28 11:00

自分で事件を起こして自ら解決するなどして自作自演することを「マッチポンプ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/25 00:00

回答

・Adding fuel to the fire
・Fanning the flames
・Stirring the pot

He's not really solving problems, he's just adding fuel to the fire he started himself.
彼が問題を解決しているわけではありません、彼自身が始めた火にさらに燃料を投げ込んでいるだけです。

「Adding fuel to the fire」は直訳すると「火に油を注ぐ」となり、すでに悪い状況をさらに悪化させる行為を指す表現です。どんな状況でも使えますが、特に口論や争いの中で、一方が無用な発言や行動をして事態をさらに混乱させる時によく使われます。また、感情的になっている人に対して、その感情を更に高めるようなことをする場合にも使えます。

Instead of genuinely solving issues, he seemed to be firefighting, almost as if he was fanning the flames himself.
彼は本当に問題を解決するのではなく、火消しをしているようで、まるで自分で火を燃え広げているかのようだった。

In English, we often use the phrase stirring the pot to describe someone who intentionally creates a problem and then resolves it to appear as the hero.
英語では、わざと問題を起こしてそれを解決し、自分を英雄のように見せる人のことを「stirring the pot(鍋をかき混ぜる)」と表現します。

Fanning the flamesは問題や対立をさらに悪化させる、または既存の情勢を更に煽る行為を指す表現です。これに対して、Stirring the potは、特に問題がない状況で新たな問題や議論を引き起こす、または人々を困惑させるために行われる行為を指します。両者とも問題を引き起こす行為を指すが、Fanning the flamesは既存の問題を、Stirring the potは新たな問題を引き起こすことを指します。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/28 20:25

回答

・hoax

hoax とは何かをでっち上げて人々をだまそうとするような詐欺的な行為、そして虚偽の情報を広める詐欺的な出来事を指す英語表現です。

例文
The news about the alien turned out to be a complete hoax.
(そのエイリアンに関するニュースは完全な虚偽情報でした。)

Be careful not to believe hoax news.
(でっち上げられたニュースを信じないように気を付けなさい。)

※自作自演や詐欺行為を表す他の表現として、staging(演出する)やfabricating(でっち上げる)を使うこともできます。

0 2,266
役に立った
PV2,266
シェア
ツイート