haruken

harukenさん

2025/06/05 10:00

マッチポンプ を英語で教えて!

自分で問題を起こして自分で解決アピールをする行為を英語でなんというのですか?

0 213
Illinois_2024

Illinois_2024さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/06/10 12:50

回答

・cause trouble so 人 can take credit for fixing it

「マッチポンプ 」は上記のように表現できます。

match-pump は英語圏では一般的ではないので、日本語の「マッチポンプ」を表すときは「自作自演の問題解決アピールをしている」という言い方が一番近い表現になります。cause troubleで「問題を起こす」「混乱・面倒を引き起こす」を表し、can take credit for は「(何かを)自分の手柄だとする」という意味です。最後に fixing it で「fix + it (それを直す)」をつけることで、「自分で作った問題を直すことで手柄をとる」という「自作自演」を表現できます。

例文
He caused trouble just so he can take credit for fixing it
問題を起こしておいて、それを解決することで評価を得ようとしている。(=彼はマッチポンプしようとしている。)

He's clearly causing trouble so he can take credit for fixing it later.
彼は明らかにトラブルを起こして、それをあとで解決して手柄にしようとしている。
clearly:明らかに
later:あとで

参考にしてみてください。

役に立った
PV213
シェア
ポスト