ryotaさん
2023/08/28 11:00
ちらリズム を英語で教えて!
見えなそうなものがちらっと見えることを「ちらリズム」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Peek-a-boo game
・Peekaboo style
・Flirting with the eyes
In English, when something is barely visible or occasionally peeks out, it might be referred to as peek-a-boo.
日本語では、「ちらリズム」と言いますが、英語ではこれを「peek-a-boo」と表現することがあります。
「ピーカブー」は、主に乳幼児と遊ぶ隠れんぼのようなゲームで、「いないいないばあ」というフレーズが日本での対応語です。手や布で顔を覆い、突然顔を出して「ピーカブー!」と言う。乳幼児は予期せぬ出現に驚き、喜びます。子供の発達において「物の永続性」を理解するための一環で、また親子のコミュニケーションを深めるのにも役立つ遊びです。
Peekaboo style is a term used to describe something that isn't fully visible, but gives brief glimpses.
「ピーかぶースタイル」とは、完全には見えないが、短い一瞬だけ見えるものを指す表現です。
She was flirting with the eyes from across the room.
彼女は部屋の向こうから目で誘惑していた。
Peekaboo styleは主にファッションやデザインに関連したフレーズで、部分的に何かを見せたり隠したりするスタイルを指します。一方、Flirting with the eyesは、人が視線を使って他の人と非言語的にコミュニケーションを取る、あるいは誘惑する行為を指します。前者は物事のプレゼンテーションについて、後者は人間関係や社会的なインタラクションについて話す際に使われます。
回答
・glimpse
glimpse は「垣間見る、ちらっと見る」という意味があります。
例文
I stood on tiptoe, but I could barely catch a glimpse of her.
(私はつま先立ちをしたのだが、彼女のことをちらりとも見ることができませんでした。)
I took a glimpse at his face.
(私は彼の顔をちらっと見た。)
※似たようなフレーズの一つとして、glance があります。これは自分が意識的にみる行為を表すもので、意識せずに視界に入ってくる glimpse と若干ニュアンスが異なります。
ぜひ、参考にしてください。