yuyaさん
2023/10/10 10:00
のらりくらりかわせう を英語で教えて!
調子のいい同僚が、ミスをした時に「もうのらりくらりかわせないぞ。反省しなさい」と言いたいです。
回答
・He's just giving me the runaround.
・He's being evasive.
「彼、はぐらかしてばっかりだよ」という感じです。
質問に直接答えず、言い訳したり、話をそらしたり、たらい回しにされたりして、なかなか本題に進まない…そんなイライラする状況で使えます。相手に誠意がないと感じたときにピッタリな表現です。
You can't just give me the runaround this time; you need to own up to your mistake.
もう今回はのらりくらりかわすことはできないぞ。自分のミスを認めなさい。
ちなみに、「He's being evasive.」は「彼、なんかはぐらかしてるよね」という感じです。質問にまっすぐ答えず、話をそらしたり、ごまかしたりしている時に使えます。何か隠し事をしているのかな?と疑うような、ちょっと怪しむニュアンスで使うとピッタリですよ。
You can't keep being evasive about your mistake. It's time to own up to it.
もうそのミスについて、のらりくらりかわすのはやめなさい。認める時ですよ。
回答
・give a noncommittal answer
give:与える、渡す
noncommittal:のらりくらり、どっちつかずの、漠然として、あいまいとした
answer:答え、返事
「かわす」の部分はそのまま英語にするのではなく「(のらりくらいとした)答えをする・返事をする」と表現すると自然です。
例文
I don't let you give a noncommittal answer. Reflect upon your mistakes.
もうのらりくらりかわせないぞ。反省しなさい。
※reflect upon one's mistakes(反省する)はthink about one's mistakesやthink about what you did wrongなどでも表現できます。reflect uponを使った表現はややフォーマルな印象になります。
Japan