sakaiさん
2023/08/29 10:00
さらりとかわす を英語で教えて!
「質問に対してさらりとかわされた」という時に使う「さらりとかわす」は英語でなんというのですか?
回答
・He deftly sidestepped the question.
・He smoothly dodged the question.
「彼はその質問を巧みにかわした」という意味です。
相手が答えたくない質問を、話題を変えたり、冗談を言ったりして、鮮やかにスルーする様子を表します。
政治家が追及をかわす場面や、プライベートな質問をされた友人がうまくはぐらかす時などに使えます。「やるね!」という感心と、少し「ずるいな(笑)」というニュアンスが含まれることもあります。
I asked him about the rumors, but he deftly sidestepped the question by changing the subject.
彼は噂について尋ねたが、彼は巧みに話題を変えて質問をかわした。
ちなみに、「He smoothly dodged the question.」は「彼、うまく質問かわしたね」くらいの感じです。相手に気まずい思いをさせず、話題をそらしたり、はぐらかしたりするのが見事な時に使えます。答えにくいことを聞かれた政治家や、プライベートを詮索された友人などが、鮮やかに話を切り抜けた場面にぴったりです。
I asked him about the project's deadline, but he smoothly dodged the question by talking about the great weather we're having.
彼にプロジェクトの締め切りについて尋ねたが、彼は天気の良さの話をしてその質問をさらりとかわした。
回答
・To smoothly dodge
・To elegantly evade
1. To smoothly dodge
「smoothly」は「スムーズに」という意味で、「dodge」=「避ける、かわす」と組み合わせて、質問をさらりとかわすという表現になります。
The question was smoothly dodged.
質問に対してさらりとかわされた。
2. To elegantly evade
「elegantly」は「優雅に」という意味の副詞系で、「evade」=「避ける」と組み合わせることで、質問を優雅にかわすという表現ができます。
The politician was known for his ability to elegantly evade questions he didn't want to answer.
その政治家は答えたくない質問を巧みにかわす能力で知られていた。
アメリカでは「smoothly dodge」が一般的に使われますが、イギリスでも同様に使われます。「elegantly evade」は少しフォーマルな表現ですが、どちらの国でも理解されます。
Japan