gabuさん
2022/10/24 10:00
さらりと を英語で教えて!
性格が淡白でさっぱりとしている時に「さらりとした性格」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Smoothly
・Effortlessly
・With ease
He has a smoothly unemotional personality.
彼はさらりとした無感情な性格です。
「smoothly」は日本語で「スムーズに」や「円滑に」と訳され、何かが順調に、問題なく進行している状況を表す英語の副詞です。物事が計画通りに進んでいるときや、予想外のトラブルがない状況を指すことが多いです。例えば、ビジネスの打ち合わせが順調に行われた場合、「The meeting went smoothly.(会議はスムーズに進んだ)」などと使用します。また、ある作業やプロセスがフラットで均一に行われる様子を表すためにも使われます。
She has an effortlessly cool demeanor.
彼女はさらりとした性格をしています。
She handles all situations with ease due to her straightforward personality.
彼女はストレートフォワードな性格のため、すべての状況をさらりと処理します。
Effortlesslyと"With ease"は、どちらも「容易に」や「苦労せずに」を意味します。"Effortlessly"は物事が自然に、そして無意識的に行われる様子を強調します。「彼は努力せずに問題を解決した」など。一方、"With ease"はある程度の準備や能力が必要だが、それにもかかわらず容易に達成できる様子を強調します。「彼は簡単にテストにパスした」など。日常的に使う言葉ですが、使い分けは文脈によります。
回答
・calm
・easy-going
「さらりと」は英語では calm や easy-going などで表現することができます。
I don't think he remembers that long ago anymore because he has a calm personality.
(彼はさらりとした性格だから、そんな昔のことはもう覚えてないと思うよ。)
I like his easy-going personality, so I see him regularly even after graduation.
(私は、彼のさらりとした性格が好きなので、卒業後も定期的に会っている。)
ご参考にしていただけたら幸いです。