Pochiさん
2023/05/12 10:00
のらりくらり を英語で教えて!
何度催促しても同じ返事しか来ないので、「のらりくらりしてるね」と言いたいです。
回答
・Beat around the bush
・Evasive
・Dodge the question
You're really beating around the bush, aren't you?
本当にのらりくらりとだけしているね。
「Beat around the bush」は、直接的な話題や問題に触れずに遠回しに話すことを意味する英語のイディオムです。大抵の場合、このフレーズは否定的なニュアンスを持ち、回りくどい話し方や、本題を避ける行為を非難する際に使われます。例えば、面倒な話題を避けて時間稼ぎをする人や、困難な決断を先延ばしにする人に対して使うことができます。
You're being quite evasive, aren't you?
あなた、結構回避的な態度をとってるね。
You sure know how to dodge the question, don't you?
「あなた、質問をうまくかわすのね。」
EvasiveとDodge the questionは両方とも人が質問に直接的に答えないことを指しますが、ニュアンスが異なります。Evasiveは一般的に人が故意にあいまいに話す、または事実を隠すことを指すのに対し、Dodge the questionは直接的な質問を避けるために別の話題に話を転換することを指します。例えば、誰かがあなたに厳しい質問をしたとき、あなたがそれを避けて別の話題に話を切り替えるなら、それはdodging the questionです。一方、あなたが話をあいまいにして答えを避けるなら、それはbeing evasiveです。
回答
・to elude
「のらりくらり」はオノマトペで以下の意味があり、それぞれで英訳も異なります。
(1)漫然としており、とらえどころが無い様子。
⇒slippery
(例文)
The politician is as slippery as an eel!
(あの政治家ウナギみたいにとらえどころがなくのらりくらりしている。)
(2)特に何もせず毎日を過ごしている様子。
⇒to idle one's time away (のらりくらりしていること)
(3)追及などをかわす様子。
⇒to elude
(例文)
He managed to elude the reporters' queries, avoiding direct answers.
(彼はのらりくらりと記者の質問から体をかわした。)
ご質問の背景から(3)の「elude」を使って「何度催促しても同じ返事しかよこさず、のらりくらりしてるね」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
No matter how many times I urge him to respond, he only gives the same reply, and he eludes.
(何度対応を促しても同じ返事しか返さず、はぐらかしてしまいます[のらりくらりしてしまいます]。)