プロフィール
hitsuji
英語アドバイザー
役に立った数 :2
回答数 :3,876
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、英語Q&Aサイトでアドバイザーを務めているhitsujiです。現在は海外に住んでおり、留学経験も豊富です。英語教育に対する深い情熱と、異文化交流における豊かな経験を持っています。
留学生としての経験は、私の英語能力だけでなく、文化間コミュニケーションのスキルをも磨き上げました。異文化の中で学んだことは、英語教育においても大きな財産となっています。
英語の資格に関しては、英検最上級の資格を持っており、これは私の英語理解の深さと、様々な状況での適切な言語使用能力を示しています。また、TOEICでは950点、IELTSでは7.5のスコアを獲得しました。これらの成績は、私の英語の聴解力、読解力、書き言葉、そして話す力が高いレベルであることを証明しています。
皆さんの英語学習において、文法の疑問から発音の改善、実用的な会話スキルの向上まで、幅広いトピックにお答えします。英語学習の旅において、一緒に成長し、成功を収めましょう!
My plan to save money backfired and ended up costing me even more. お金を節約するための計画が裏目に出て、かえってもっと費用がかかってしまった。, 「Backfire(バックファイア)」は、意図した結果とは逆の逆効果を意味する英語の表現です。例えば、良かれと思って取った行動が結果的に悪い影響を及ぼした場合に使います。ビジネスでの戦略や個人的な計画がうまくいかず、かえって状況が悪化する場合に適しています。例えば、「その広告キャンペーンは消費者に不満をもたらし、バックファイアしてしまった」といった形で使用します。この言葉は、予想外の失敗や逆効果を強調する際に便利です。, His plan to make a quick profit blew up in his face. 彼の早く儲ける計画は裏目に出た。, His plan to impress his boss backfired spectacularly when the presentation failed. 彼の上司を感心させる計画は、プレゼンが失敗したときに見事に裏目に出た。, "Blow up in someone's face" は、計画や行動が予想外に悪い結果をもたらし、その人自身に直接大きなダメージや困難を引き起こす場合に使います。個人的な責任や影響が強調されます。一方、"Backfire spectacularly" は、計画が元の意図とは逆の結果を招き、それが劇的かつ広範な影響を及ぼす場合に使います。どちらも失敗を指しますが、"blow up in someone's face" は個人へのダメージにフォーカスし、"backfire spectacularly" は広範囲の大きな逆効果を強調します。
You are like the shining sun, and I want to be like the wind at your back. あなたは輝く太陽のような人だから、私は寄り添う風のような存在でありたい。 "The wind at your back"は、物事が順調に進んでいる状態や、追い風のように支援や助力を受けている状況を表す英語の表現です。このフレーズは、自然の力が背中を押してくれるイメージから、必要なときに運や状況が味方してくれるというニュアンスを持ちます。例えば、新しいプロジェクトが予想以上にスムーズに進んでいるときや、思わぬ助けを得て物事が好転していると感じるシチュエーションで使えます。ポジティブな状況を強調する際に適した表現です。 You are like the shining sun, so I want to be the winds of comfort by your side. あなたは輝く太陽のような人だから、私は寄り添う風のような存在でありたい。 You are like the shining sun, so I want to be the breeze that accompanies you. あなたは輝く太陽のような人だから、私は寄り添う風のような存在でありたい。 「Winds of comfort」は、心地よさや安心感を象徴するメタファーとして使われることが多く、物理的な風よりも感情的な癒しや安心を表現する際に使用されます。「A breeze that accompanies you」は、もう少し具体的で物理的なしまで、友人や仲間のように常に心地よく寄り添う存在を指すことができます。どちらも詩的な表現ですが、前者は抽象的な感情、後者は具体的でパーソナルなつながりを強調します。
What's the skinny on the ginger they serve at sushi places? 寿司屋で出される生姜の詳細は何ですか? 「Skinny」は、日本語で「痩せている」や「細い」という意味を持ちますが、使い方やニュアンスによって異なる印象を与えることがあります。例えば、肯定的な文脈では「スリム」で魅力的とされる一方、否定的には健康を損なっているように見られる場合もあります。ファッションでは「スキニージーンズ」のように、体にフィットするスタイルを指します。日常会話で使う際は、相手に不快感を与えないよう、慎重に文脈を考慮する必要があります。 What's the English word for "gari," the thin as a rail slices of pickled ginger served at sushi restaurants? お寿司屋で出される、細いガリのような甘酢ショウガは英語で何と言うのですか? The bare bones of it is that "gari" is called "pickled ginger" in English. つまり「ガリ」は英語で「pickled ginger」と言います。 "Thin as a rail" は主に体の細さや痩せ細っている人を表現する際に使われます。このフレーズは見た目や体型に焦点を当てた表現です。一方、"bare bones" は何かが非常にシンプルで必要最小限であることを指します。例えば、計画やデザインが装飾や複雑さを欠いていることを表現する際に使われます。したがって、前者はフィジカルな特徴について、後者は物事の基本的な構造や要素に関して使い分けられます。
I was harshly punished by my parents for breaking curfew. 門限を破ったことで親からこっぴどく叱られました。 「Harshly punished」は、非常に厳しい罰を受けることを意味します。この表現は、予想以上に重い罰則が科された場合や、必要以上に厳しい制裁が行われたときに使われます。例えば、学校での無断欠席に対して停学処分を受けた場合や、小さな過ちに対して法外な罰金が課された場合などです。状況や背景に対して不相応に重い処罰が下されたというニュアンスが含まれ、批判的なトーンで使われることが多いです。 I got severely scolded by my parents for breaking curfew. 門限を破ったので、親からこっぴどく叱られた。 My parents raked me over the coals for missing curfew. 門限を破ったことで親からこっぴどく叱られました。 「Severely scolded」は、親や上司が失敗した相手に感情を込めて厳しく指摘する場面で使われます。「Raked over the coals」は、特定のミスや不正に対し、厳しい追及や批判を受けた際に使われることが多いです。後者はもう少し公式で、議論や公の場での非難によく使われますが、両者とも強い非難を意味します。日常会話では、どちらも相手の行動に非常に不満や失望感を持つときに用いられます。
I wired you the allowance you asked for. 頼まれた仕送りを電信送金しました。 「Wire transfer」は、銀行間や異なる金融機関間で行われる即時または迅速な資金移動を指します。ニュアンスとしては、迅速かつ安全性の高い送金方法で、通常は大口取引や国際送金に用いられることが多いです。使用されるシチュエーションとしては、企業が海外の取引先に支払いを行う場合や、個人が海外の家族に資金を送る際などです。また、大金を迅速に移動する必要がある際にも選ばれます。手続きには送金手数料がかかることが一般的です。 I wired the money to you for your allowance. 仕送りとしてお金を電信送金しました。 I have sent you some money via telegraphic transfer. 電信送金でお金を送金しました。 "Bank transfer" は一般的に国内の送金に使われ、日常会話で気軽に使用されます。例えば、友人同士でお金を送るときや、家賃の支払い時に使われます。一方、"Telegraphic transfer" は国際送金に特化した用語で、よりフォーマルな場面やビジネスの文脈で使われることが多いです。企業間の国際取引や留学費用の送金など、専門的な手続きが絡む状況で使われることが一般的です。