プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは!私は現在ヨーロッパに在住しているKoharuです。留学や国際的な環境での仕事を通じて、英語を日々の生活と仕事で使いこなしてきました。言語の架け橋として、皆さんの英語学習のサポートをすることが私の喜びです。

海外在住 / 留学経験:
私はアメリカとイギリスでの留学経験があり、その間に多様な文化と言語の中で学び、生活してきました。異文化間コミュニケーションの重要性を理解し、それが私の英語教育へのアプローチに大きく影響を与えています。

保有英語資格:
私は英検1級を取得しています。この資格を通じて、英語の深い理解と、多様な文脈での適切な言語使用能力を身に付けました。

TOEIC / IELTS スコア:
TOEICでは960点の高スコアを獲得しており、IELTSでは総合スコア8.0を達成しました。これらの試験で高い成績を収めたことで、私の英語能力が国際的な基準で認められていることを証明しています。

英語学習において、どのような疑問や課題にも丁寧にお答えします。皆さんの英語力向上のために、一緒に頑張りましょう!

0 304
Koharu

Koharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

ハラミは見た目がスカートに似ているところから 英語でskirt steakと呼びます。 例 Can I have a skirt steak please. 「ハラミを下さい。」 ちなみに焼肉は韓国から来たことから Korean barbequeと言いますが、 日本文化に詳しい方であればyakinikuで通じるようです。 またハラミもHaramiと言えば通じることもあるようです。 実際、メニュー表示ではHarami表記ですし、 その下に詳しい説明が載っていることも多いようです。 Harami is a skirt steak, a cut of meat from the animal’s belly.

続きを読む

0 357
Koharu

Koharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

国土交通省の正式英語名は「Ministry of Land,Infrastructure and Transport」となります。 日本の国土交通省公式サイトでもこのように表記しています。 略称は頭文字をとってMLITと表記されている場合もあります。 例 I have to greet the staff of Ministry of Land,Infrastructure and Transport. 「国土交通省の職員さんに挨拶しに行く」 「挨拶に行く」は他にも ・call on somebody to pay one's respects と表現できます。

続きを読む

1 159
Koharu

Koharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

ハマグリは英語でclamsと言います。 例 Is this clams purely domestically produced? 「このハマグリは国産ですか?」 ちなみに似た貝類だと ・ムール貝= mussels ・アサリ= short-necked clams ・しじみ= Freshwater clams などが挙げられます。 余談ですが、例題にあった「国産」も made in 〜(国名)で表すことができ、 例のようにpurelyやentirely, authenticallyが付くと 純正であることが強調できます。

続きを読む

0 312
Koharu

Koharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

兄弟子は英語でsenior stablemateと言います。 例 I respect my senior stablemate. 「私は兄弟子を尊敬しています。」 また弟子は他にも ・disciple ・apprentice ・pupil といった単語で通じます。 余談ですが師匠はmasterと呼び、 師弟関係をmaster-disciple relationshipと呼びます。 ちなみに愛弟子を示す言葉はfavorite discipleで良いようです。 respect以外でも ・admire ・honor などでも尊敬していることを伝えることができますよ。

続きを読む

0 407
Koharu

Koharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

等価交換は英語でequal valueと言います。 例 That will not be equal value. 「それでは等価交換になりません。」 また錬金術をテーマにした漫画「鋼の錬金術師」では、「等価交換」がキーワードになりますが、 冒頭の台詞で「何かを得るためには、同等の代価が必要となる。」といった等価交換の原理が語られています。 こちらを英訳したアメリカ吹き替え版の冒頭だと 「To obtain, something of equal value must be lost.」となっています。

続きを読む