プロフィール
Illinois_2024
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :0
回答数 :300
質問数 :0
英語系資格
英検準1級
海外渡航歴
アイルランド1年、フランス2年、スイス2年留学歴あり
自己紹介
2024年11月~現在 アメリカイリノイ州在住
どうぞよろしくお願いいたします。
1. mutual crush 「両片思い」といった表現です。 「両想い」は英語で mutual love と言います。「片思いの相手」は crush というので、この両方の単語を合わせた形の mutual crush は「両片思い」を表現できます。 例文 We had a mutual crush. 私たちは両片思いだった。 2. mutual feeling for each other こちらも「両想い」を表す言葉ですが for each other 「お互いに」をつけることで、「告白していないけど思いあっている」ニュアンスを出すことができます。 A:We have mutual feelings for each other. But we are not dating. 私たち両方思いなの。でも付き合ってないけど。 B:It doesn’t sound healthy. それって健全な響きじゃないね。 ちなみに他の恋愛関係のことばでは Unrequited love:片思い(報われない) などもあります。 ご参考になれば幸いです。
1. energetic at night 深夜テンション(高い) energetic には「元気な、テンションの高い(状態)」という意味があります。後ろに at night をつけることで「夜間にテンションがたかいこと」を表現することができます。 I said something weird because I was super energetic at night. 夜にテンションがものすごく高くて、変なことを言ってしまった。 something wired:変なこと because:~だから、~なので energetic の前に super をつけることでテンションがすごく高かったことを強調できます。 2. in a late night mood 深夜のテンション(変な) late night mood は「深夜の変なテンション」といった表現です。普段ではあまり話さないことやしないことをしてしまうときに使います。また深夜のムラムラしている状態も表すことがあります。 例文 I said something weird because I was in a late night mood. 深夜のテンションだったので変なことを言ってしまった。 A:I couldn’t sleep last night because I was in a late night mood. 昨日の夜、ムラムラして眠れなかったんだ。 B:I know, it happens to me too. わかる。自分もそれになるときあるから。 ご参考になれば幸いです。
「AとBの両方持ち合わせている」は上記のように表現します。 possess には「もつ、所有する」という意味があります。have よりもややフォーマルで堅いニュアンスをもつ単語ですが、(知識や能力など)抽象的なものを「もっている」ことを表現する場合にも使われます。また both A and B で「AとBの両方」という意味になります。 例文 He is a wonderful man and he possesses both intelligence and physical strength. 知性も体力も持ち合わせた素敵な男性です。 intelligence:知性 physical strength:体力 ご参考になれば幸いです。
1. Did you enjoy yourself? 楽しめましたか? 直訳すると「あなた自身を楽しみましたか?」という意味です。 enjoy の目的語を~self にすると、「自分自身を楽しんでいる=その時間を楽しく過ごしている」という表現となり、日本語の「楽しめましたか?」「お楽しみいただけましたか?」の意味になります。 2. Did you have a good time? 楽しかったですか? こちらの表現も1と同様、相手に楽しかったかどうか聞く表現です。have a good time は「いい時間をもつ=いい時間を過ごす」という意味です。 A:Did you have a good time? お楽しみいただけましたか? B:Yes, I like this ride so much! ええ。このアトラクションとても気に入ったわ! ride:乗り物系アトラクション 1、2の表現は共にカジュアルな表現ですが、お店や遊園地などではお客さん相手でも割とカジュアルな言葉遣いが多いです。友達に話しかけるようなフレンドリーさが喜ばれます。 ご参考になれば幸いです。
1. retro-style 「オシャレトロ」は上記のように表現します。retro-style で70年代~平成初期くらいまでのファッションやデザインなどのスタイルのことを指します。当時のアイテムだけでなく、近年発売されたリバイバル版なども含まれます。レコードプレーヤーや平成初期に流行った半透明のデザインなどは retro-style でかっこいいものとしてとらえられています。最近はレトロブームということもあり、retro という単語だけでも「おしゃれ、かっこいい」を表現できます。 This is the retro-style. これぞオシャレトロですね。 the をつけることで、「たった一つの、唯一の」「これぞ」といった強調部分を表現できます。 2. vintage-style こちらも1と同様の意味ですが、1よりももっと古い範囲のものに使います。ゴシック様式の建物や古着などに使います。また、こちらは過去のデザインを基にしたリバイバル商品等には使いません。 This is the vintage-style. これぞオシャレトロですね。 I like a vintage-style house. 私は古風なスタイルの家が好きです。 ご参考になれば幸いです。